European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Mi parla e mi dice:
Mi parla e mi dice:
He told me: -
“Guarda, noi abbiamo bisogno di una che ci porti su quello di cui abbiamo bisogno, in particolar modo della munizione e delle armi.
“Guarda, noi abbiamo bisogno di una che ci porti su quello di cui abbiamo bisogno, in particolar modo della munizione e delle armi.
“Listen, we need someone to bring what we need to the mountains, especially ammunition and weapons. -
Te la senti di fare?”. Dico: “Sì, lo faccio, lo faccio”.
Te la senti di fare?”. Dico: “Sì, lo faccio, lo faccio”.
Do you think you can do it?” I said yes. -
Allora c’erano i fratelli Ferrari che avevano una macelleria vicino al cinema D’Alberto,
Allora c’erano i fratelli Ferrari che avevano una macelleria vicino al cinema D’Alberto,
The Ferrari brothers at the time had a butchery near the D’Alberto movie theatre. -
due fratelli erano in montagna nei partigiani nel distaccamento Don Pasquino,
due fratelli erano in montagna nei partigiani nel distaccamento Don Pasquino,
Two brothers were in the mountains with the partisans of the Don Pasquino detachment, -
e uno invece era nei fascisti e...
e uno invece era nei fascisti e...
another one was with the fascists. -
ho detto: “Beh, quand’è finita la guerra che ci fate a vostro fratello?”.
ho detto: “Beh, quand’è finita la guerra che ci fate a vostro fratello?”.
I asked them what they’d do to this brother once the war was over. -
Dice: “Per Dio, è lì perché ce lo abbiamo mandato noi, sta buona.
Dice: “Per Dio, è lì perché ce lo abbiamo mandato noi, sta buona.
They replied: “He’s with the fascists because we sent him. -
Lui ha avuto fortuna che era fascista, dice, l’han preso volentieri e ci porta, ci manda fuori delle armi.
Lui ha avuto fortuna che era fascista, dice, l’han preso volentieri e ci porta, ci manda fuori delle armi.
He was a fascist and they were glad to take him, so now he sends out some weapons for us. -
Tu, quando ti diciamo dove devi andare, vai che lui ti consegna della roba”.
Tu, quando ti diciamo dove devi andare, vai che lui ti consegna della roba”.
When we tell you where to go, just go there and he’ll hand you some stuff”. -
Allora il punto di riferimento era il diurno di Reggio, è un albergo che è dietro alle Farmacie Riunite,
Allora il punto di riferimento era il diurno di Reggio, è un albergo che è dietro alle Farmacie Riunite,
The meeting point was a hotel behind the Riunite pharmacy. -
c’era un albergo lì, che poi credo che adesso si chiami “Reggio”, non lo so...
c’era un albergo lì, che poi credo che adesso si chiami “Reggio”, non lo so...
I would go there, go inside and wait for him. -
comunque io entravo lì e l’aspettavo, lui arrivava, mi dava un pacchettino, ci salutavamo e andavamo.
comunque io entravo lì e l’aspettavo, lui arrivava, mi dava un pacchettino, ci salutavamo e andavamo.
He’d arrive, hand me a small package, we’d say goodbye and leave. -
Normalmente eran delle rivoltelle, che dava.
Normalmente eran delle rivoltelle, che dava.
Generally he’d bring handguns. -
Io se le rivoltelle erano due le portavo da sola perché avevo un bel petto
Io se le rivoltelle erano due le portavo da sola perché avevo un bel petto
If there were only two handguns, I’d carry them alone. I had a big breast -
e in mezzo al petto faceva da porta rivoltelle che era un piacere...
e in mezzo al petto faceva da porta rivoltelle che era un piacere...
and they would fit perfectly right in the middle… -
poi me le legavo alla vita strette strette, alla vita, e in bicicletta andavo fino a Cerezzola,
poi me le legavo alla vita strette strette, alla vita, e in bicicletta andavo fino a Cerezzola,
I’d strap them to my waist and by bicycle I would get to Cerezzola, -
andavo fino a Currada, li portavo fino a Currada perché avevo l’appuntamento con Marco, Sergio Beretti si chiamava Marco,
andavo fino a Currada, li portavo fino a Currada perché avevo l’appuntamento con Marco, Sergio Beretti si chiamava Marco,
to Currada, where I met Marco (Sergio Beretti’s battle name). -
gli consegnavo la roba poi tornavo indietro. Alle volte c’erano delle pallottole, alle volte portavo su del sale, ecc.
gli consegnavo la roba poi tornavo indietro. Alle volte c’erano delle pallottole, alle volte portavo su del sale, ecc.
Sometimes I brought ammunition, other times salt, etc. -
Un giorno... la Maria Montanari, sua cugina che lavorava alle Reggiane,
Un giorno... la Maria Montanari, sua cugina che lavorava alle Reggiane,
One day Maria Montanari’s cousin, who worked at the Reggiane plant,