European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Fin dal momento in cui il Partito Comunista ha dovuto iniziare a operare nella clandestinità,
Fin dal momento in cui il Partito Comunista ha dovuto iniziare a operare nella clandestinità,
When the Communist Party and leftist organizations were banned and had to go underground, -
mi conoscevano e mi osservavano.
mi conoscevano e mi osservavano.
I was known to the police and was being watched. -
Il 21 ottobre 1941 hanno bussato da me, alle 4 del mattino. Sono stato arrestato così dalla polizia francese e tedesca.
Il 21 ottobre 1941 hanno bussato da me, alle 4 del mattino. Sono stato arrestato così dalla polizia francese e tedesca.
On October 21st, 1941, they knocked on my door at four o’clock in the morning and I was arrested bay French and German police. -
Sono stato portato a Rouen, dove ho trovato un centinaio di resistenti noti, tutti della regione di Rouen.
Sono stato portato a Rouen, dove ho trovato un centinaio di resistenti noti, tutti della regione di Rouen.
I was taken to Rouen, along with another 100 resistance fighters from the who had been arrested the same night. -
Poi siamo stati interrogati, senza grandi problemi né difficoltà. Non ci hanno obbligati a dire cose che non volevamo dire.
Poi siamo stati interrogati, senza grandi problemi né difficoltà. Non ci hanno obbligati a dire cose che non volevamo dire.
We were interrogated, but not too harshly. We were not obliged to talk about things we didn’t want to. -
In seguito siamo stati portati a Compiègne e da lì ci hanno portati a Auschwitz-Birkenau.
In seguito siamo stati portati a Compiègne e da lì ci hanno portati a Auschwitz-Birkenau.
Then we were taken to the camp of Compiègne and from there to Auschwitz-Birkenau. -
A Compiègne ci trattavano come ostaggi,
A Compiègne ci trattavano come ostaggi,
In Compiègne we were treated as hostages. -
è successo diverse volte che la sera venissero a cercare dei compagni da fucilare perché c'era stato un attentato.
è successo diverse volte che la sera venissero a cercare dei compagni da fucilare perché c'era stato un attentato.
It happened several times that comrades were taken away to be executed for attacks that had happened. -
In seguito, il 6 giugno 1942 siamo stati portati via verso una destinazione sconosciuta.
In seguito, il 6 giugno 1942 siamo stati portati via verso una destinazione sconosciuta.
On July 6th, 1942 we were taken to a destination unknown. -
Siamo rimasti a Compiègne circa 8 mesi, siamo arrivati il 21 ottobre del '41.
Siamo rimasti a Compiègne circa 8 mesi, siamo arrivati il 21 ottobre del '41.
We stayed in Compiègne for about 8 months. We were arrested on October 21st, 1941. -
Eravamo diretti a Auschwitz-Birkenau, ma a Compiègne eravamo già ostaggi.
Eravamo diretti a Auschwitz-Birkenau, ma a Compiègne eravamo già ostaggi.
Then they took us to Auschwitz-Birkenau. In Compiègne we were already hostages. -
Quando avvenivano degli attentati, venivano a cercare dei compagni. Potevamo essere noi o degli altri, io sono sfuggito.
Quando avvenivano degli attentati, venivano a cercare dei compagni. Potevamo essere noi o degli altri, io sono sfuggito.
That means when an attack had been, they would come and take some of our comrades. -
Venivano a cercare dei compagni per eseguirli, perché c'erano stati degli attentati la notte o la sera prima o due giorni prima,
Venivano a cercare dei compagni per eseguirli, perché c'erano stati degli attentati la notte o la sera prima o due giorni prima,
I escaped this fate like another few - but they would come and take some of our comrades to be executed, -
avevano avuto i nomi, perciò venivano a cercare i ragazzi per imprigionarli o fucilarli.
avevano avuto i nomi, perciò venivano a cercare i ragazzi per imprigionarli o fucilarli.
as there had been this attack the night or the day before. -
L'indomani mattina, alle 4, siamo stati chiamati al raduno,
L'indomani mattina, alle 4, siamo stati chiamati al raduno,
The following morning, at four o’clock, we were called up by buildings, as usual. -
baracca dopo baracca, come al solito. Ci caricavano man mano sui treni, per partire verso una destinazione sconosciuta.
baracca dopo baracca, come al solito. Ci caricavano man mano sui treni, per partire verso una destinazione sconosciuta.
We were loaded up into the trains and we left to a destination unknown. -
Quello che io e la gente come me sentivamo era una sorta di spavento, perché non sapevamo dove ci stessero portando.
Quello che io e la gente come me sentivamo era una sorta di spavento, perché non sapevamo dove ci stessero portando.
What we felt was a certain fear, because we didn’t know where we were taken to. -
Ci portavano a gruppi di dieci, avrebbero potuto fucilarci mezz'ora dopo… Non sapevamo cosa ci sarebbe potuto succedere.
Ci portavano a gruppi di dieci, avrebbero potuto fucilarci mezz'ora dopo… Non sapevamo cosa ci sarebbe potuto succedere.
We were led away in groups of ten. Ten people could easily be shot half an hour later. -
Ci hanno caricati su vagoni bestiame, su vagoni merci e poi siamo arrivati a Auschwitz-Birkenau.
Ci hanno caricati su vagoni bestiame, su vagoni merci e poi siamo arrivati a Auschwitz-Birkenau.
They loaded us up in the animal wagons and we were taken to Auschwitz-Birkenau. -
Siamo arrivati a Auschwitz, dove c'erano vecchie caserme e grandi edifici.
Siamo arrivati a Auschwitz, dove c'erano vecchie caserme e grandi edifici.
You know, we arrived in Auschwitz. Auschwitz consisted of old barracks, big buildings.