European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Forse non è stato il coraggio di scappare ma è stata la sete e la disperazione. E ci ho chiesto se
Forse non è stato il coraggio di scappare ma è stata la sete e la disperazione. E ci ho chiesto se
I probably wasn’t thinking about escaping. I was just really thirsty and desperate. -
mi lasciava prendere una gavetta d’acqua e lui: “Ja, ja, ja”, e allora son sceso dal treno e sono andato.
mi lasciava prendere una gavetta d’acqua e lui: “Ja, ja, ja”, e allora son sceso dal treno e sono andato.
The German said “Ja, ja, ja”. I got off the train and headed towards the fountain. -
Nel mentre lui ha raggiunto l’altro collega che era più avanti, ci ha spezzettato un pezzetto di cocomero che mangiava
Nel mentre lui ha raggiunto l’altro collega che era più avanti, ci ha spezzettato un pezzetto di cocomero che mangiava
The German joined another soldier further away and started eating a peace of watermelon with him. -
e io ho buttato via la gavetta e poi sono scappato come un razzo. Ero magro... ventitrè anni.
e io ho buttato via la gavetta e poi sono scappato come un razzo. Ero magro... ventitrè anni.
I threw away the tin and started to run as fast as I could. I was skinny then and 23 years old. -
Son scappato e lui ha tirato fuori la maxi pistola e mi ha sparato a dietro.
Son scappato e lui ha tirato fuori la maxi pistola e mi ha sparato a dietro.
The soldier took out his gun and started shooting at me. -
Ma dietro di me quando sono scappato mi ha inseguito un altro, un amico, uno del Genio, anche lui militare soldato
Ma dietro di me quando sono scappato mi ha inseguito un altro, un amico, uno del Genio, anche lui militare soldato
But, when I started running, a friend of mine tried to come along. -
e lui ha preso una scoppiettata nelle cosce ed è andato a cavalcioni nella rotaia del treno.
e lui ha preso una scoppiettata nelle cosce ed è andato a cavalcioni nella rotaia del treno.
He was hit in the thigh and fell over the tracks. -
Il numero sul braccio
Il numero sul braccio
The number on the arm -
Molto spesso mi chiedevano perché non me lo potevo far togliere.
Molto spesso mi chiedevano perché non me lo potevo far togliere.
Often the children ask me why I don’t have the number removed. -
Certo che potrei farmelo togliere, ma non lo farò
Certo che potrei farmelo togliere, ma non lo farò
I tell them, I could have it removed, but I won’t. -
perché l'hanno fatto i nazisti o della gente che lavorava per loro.
perché l'hanno fatto i nazisti o della gente che lavorava per loro.
It was done by the Nazis, the people working for the Nazis. -
È in queste condizioni che abbiamo ricevuto una matricola, non eravamo più il taI dei tali, ma un numero.
È in queste condizioni che abbiamo ricevuto una matricola, non eravamo più il taI dei tali, ma un numero.
We weren’t called by our names but by a number that we had to learn to say in German. -
Non mi disturba averlo sul braccio, non è per far pubblicità, è semplicemente così. Niente più.
Non mi disturba averlo sul braccio, non è per far pubblicità, è semplicemente così. Niente più.
It doesn’t bother me to have it on the arm. I don’t carry it around for advertisement. It’s just reality, that’s all. -
Fare distinzione tra tedeschi e nazisti
Fare distinzione tra tedeschi e nazisti
Distinguishing between Germans and Nazis -
Abbiamo vissuto l'occupazione nascondendoci il più possibile,
Abbiamo vissuto l'occupazione nascondendoci il più possibile,
We tried to go undercover as much as possible during the German occupation, -
anche se io abitavo ancora dai miei genitori. Non ero clandestino nel vero senso della parola.
anche se io abitavo ancora dai miei genitori. Non ero clandestino nel vero senso della parola.
even though I was not totally undercover. I still lived with my parents. -
Ma escogitavamo un modo per distribuire i nostri volantini.
Ma escogitavamo un modo per distribuire i nostri volantini.
We thought about how we could distribute our leaflets. -
Era il popolo a importarci, non i tedeschi, volevamo informare il popolo della necessità di combattere l'occupazione.
Era il popolo a importarci, non i tedeschi, volevamo informare il popolo della necessità di combattere l'occupazione.
Our concern was the French population, not the Germans. It was necessary to fight against the occupiers. -
Nei campi abbiamo incontrato dei tedeschi civili, che lavoravano.
Nei campi abbiamo incontrato dei tedeschi civili, che lavoravano.
In the camps we met civilized, working Germans. -
Questo alle volte ci ha portati a discutere.
Questo alle volte ci ha portati a discutere.
Sometimes that led to discussions between us.