European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
davanti ai gradini della Madonna della Ghiara c’era una jeep ferma con davanti sul cofano una stella bianca grande come il cofano. Dico bah cosa c’è?
davanti ai gradini della Madonna della Ghiara c’era una jeep ferma con davanti sul cofano una stella bianca grande come il cofano. Dico bah cosa c’è?
A jeep with a big white star printed on the hood was parked by the church. I asked what was going on. -
Scende giù uno, l’autista
Scende giù uno, l’autista
The driver got out of the jeep -
che dice il comandante vuole sapere chi sono questi tre qua che avete preso con le mani alzate.
che dice il comandante vuole sapere chi sono questi tre qua che avete preso con le mani alzate.
and told me that the commander wanted to know who those three men with their hands up were. -
Dico sono i tiratori che sparavano con la mitraglia sul tetto.
Dico sono i tiratori che sparavano con la mitraglia sul tetto.
I told them that they were the ones who were shooting from the roof. -
Allora siccome il maggiore era un maggiore ufficiale non era, non parlava in italiano si faceva tradurre dall’autista che parlava un po’ di italiano.
Allora siccome il maggiore era un maggiore ufficiale non era, non parlava in italiano si faceva tradurre dall’autista che parlava un po’ di italiano.
The major didn’t speak Italian, so the driver had to translate for him. -
Lui è sceso si è tirato via il Thompson che aveva a tracolla,
Lui è sceso si è tirato via il Thompson che aveva a tracolla,
He got out of the car too, pointed the Thompson gun -
i tre ... una raffica di mitra e me li ha messi tutti
i tre ... una raffica di mitra e me li ha messi tutti
and fired a spray of bullets. -
che io ho dovuto togliermi un pezzo di fegato dalla giubba perché aveva sparato a bruciapelo, e dopo dico
che io ho dovuto togliermi un pezzo di fegato dalla giubba perché aveva sparato a bruciapelo, e dopo dico
I had to take a piece of liver off my jacket afterwards, because he had shot them at point-blank range. -
"beh si sono arresi, sono prigionieri, perché ha fatto questa cosa qua?"
"beh si sono arresi, sono prigionieri, perché ha fatto questa cosa qua?"
I asked him why he killed them, since they had surrendered and were our prisoners. -
Dopo l’autista mi ha chiamato a veder la jeep che c’erano tre buchi.
Dopo l’autista mi ha chiamato a veder la jeep che c’erano tre buchi.
But the driver called me over and showed me there were three holes in their jeep. -
Libero e preoccupato che c’erano tante cose da mettere a posto e qualcuno mancava.
Libero e preoccupato che c’erano tante cose da mettere a posto e qualcuno mancava.
We were free, but there were too many things we had to sort out and too many had died. -
Non era una giornata di allegria. Fiorello per me, mi è morto al fianco ma eravamo amici anche amici di gioventù diciamo.
Non era una giornata di allegria. Fiorello per me, mi è morto al fianco ma eravamo amici anche amici di gioventù diciamo.
It wasn’t a happy day. Fiorello died right next to me. We had been friends since we were kids. -
Il sipario del teatro Valli
Il sipario del teatro Valli
The curtain of the Theatre Valli -
La storia del sipario... beh
La storia del sipario... beh
The theatre curtain. -
è una cosa molto... è riuscita molto bene ed è stata molto bella. E’ un orgoglio che noi abbiamo sempre tenuto.
è una cosa molto... è riuscita molto bene ed è stata molto bella. E’ un orgoglio che noi abbiamo sempre tenuto.
That was really a great moment for us. We’ve always been proud of it. -
Noi allora alla Timo avevamo un informatore, un compagno nostro che era un impiegato lì della Timo era anche un tecnico diciamo.
Noi allora alla Timo avevamo un informatore, un compagno nostro che era un impiegato lì della Timo era anche un tecnico diciamo.
We had a comrade employed as a technician at the Timo offices. He was also our informer. -
Però i tedeschi arrivati a Reggio Emilia avevano requisito una parte della Timo
Però i tedeschi arrivati a Reggio Emilia avevano requisito una parte della Timo
When the Germans arrived in Reggio Emilia they took hold of a part of the building -
e lo avevano adibito a ufficio loro,
e lo avevano adibito a ufficio loro,
and set their offices there. -
i nostri amministravano diciamo il lavoro italiano
i nostri amministravano diciamo il lavoro italiano
Italians took care of normal Italian work. -
e loro decifravano i cifrati che venivano dalla Germania, era un cifrato segreto che...
e loro decifravano i cifrati che venivano dalla Germania, era un cifrato segreto che...
They also had to decode messages in cipher coming from Germany.