European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sono soprattutto una paesaggista, perché è il mio mondo.
Sono soprattutto una paesaggista, perché è il mio mondo.
Above all I’m a landscape painter, because it’s my world. -
Prima della guerra, uscivo da Lubiana in bicicletta per trovare un soggetto per disegnare e dipingere.
Prima della guerra, uscivo da Lubiana in bicicletta per trovare un soggetto per disegnare e dipingere.
Before the war, I’d cycle out of Ljubljana to find some motif to draw and paint. -
All'improvviso non mi era permesso lasciare Lubiana.
All'improvviso non mi era permesso lasciare Lubiana.
All of a sudden I wasn’t allowed to leave Ljubljana. -
All'inizio ricevevamo una sorta di "lascia passare",
All'inizio ricevevamo una sorta di "lascia passare",
At first we received a sort of ‘lascia passare’, -
una sorta di documento di autorizzazione, se non si era malvisti dalla polizia di occupazione.
una sorta di documento di autorizzazione, se non si era malvisti dalla polizia di occupazione.
some sort of legitimation paper, if you weren’t disliked by the occupying police. -
In seguito l'abolirono.
In seguito l'abolirono.
Later they abolished it. -
Quindi, finché avevo ancora il lascia passare, andavo in bicicletta fino alla periferia di Lubiana.
Quindi, finché avevo ancora il lascia passare, andavo in bicicletta fino alla periferia di Lubiana.
So as long as I still had the lascia passare, I’d cycle to the outskirts of Ljubljana. -
Poi proibirono le biciclette e non potei più andare da nessuna parte.
Poi proibirono le biciclette e non potei più andare da nessuna parte.
Then they prohibited bicycles and I couldn’t go anywhere anymore. -
Per trovare una via di ritorno nella natura, trasformai la mia bicicletta in un "triciclo".
Per trovare una via di ritorno nella natura, trasformai la mia bicicletta in un "triciclo".
To find a way back out into nature, I turned my ‘bicycle’ into a ‘tricycle’. -
Presi una ruota dalla bicicletta di mia sorella e la feci attaccare da un collega alla mia bici.
Presi una ruota dalla bicicletta di mia sorella e la feci attaccare da un collega alla mia bici.
I took a wheel from my sister’s bicycle and had a colleague attach it to my bicycle. -
Così potei uscire di nuovo con il mio triciclo. Andai alla Palude di Lubiana ecc.
Così potei uscire di nuovo con il mio triciclo. Andai alla Palude di Lubiana ecc.
So I could go out again on my tricycle. I rode to the Ljubljana marsh and such. -
Al ritorno in città le guardie mi fermarono,
Al ritorno in città le guardie mi fermarono,
On the way back to the city, the guards stopped me -
mi ispezionarono e scoprrono che tutto ciò che avevo erano fiori, per cui mi fecero passare.
mi ispezionarono e scoprrono che tutto ciò che avevo erano fiori, per cui mi fecero passare.
and inspected me and discovered that all I had were flowers and let me pass on through. -
Ma quando raggiunsi l'odierna via Presernova e passai davanti alla polizia italiana,
Ma quando raggiunsi l'odierna via Presernova e passai davanti alla polizia italiana,
But when I reached today’s Presernova Street and passed by the Italian police, -
qualcuno iniziò a gridare che dovevo essere fermata.
qualcuno iniziò a gridare che dovevo essere fermata.
somebody started screaming that I should be stopped. -
Poi i cosiddetti 'questori' mi arrestarono, confiscarono il mio triciclo e mi portarono alla polizia.
Poi i cosiddetti 'questori' mi arrestarono, confiscarono il mio triciclo e mi portarono alla polizia.
Then the so-called ‘quaestors’ arrested me and confiscated my tricycle and took me to the police. -
Che ci facevo? Gli dissi che ero uscita in campagna.
Che ci facevo? Gli dissi che ero uscita in campagna.
What was I doing with this? I told them that I went out into countryside. -
Poi mi misero in un'auto della polizia, con un poliziotto per ogni lato.
Poi mi misero in un'auto della polizia, con un poliziotto per ogni lato.
Then they put me in a police car, a policeman on each side of me. -
Mi vergoganvo di essere accompagnata a casa in tale compagnia. Mi accompagnarono a casa perché avevo ammesso dove vivevo.
Mi vergoganvo di essere accompagnata a casa in tale compagnia. Mi accompagnarono a casa perché avevo ammesso dove vivevo.
I felt so ashamed to be taken home in such company. They drove me home because I admitted where I lived. -
Mio padre aprì la porta e gli chiesero se ero davvero sua figlia. Lui confermò.
Mio padre aprì la porta e gli chiesero se ero davvero sua figlia. Lui confermò.
My father opened the door and they asked if I really was his daughter. He confirmed I was.