European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Per trovare una via di ritorno nella natura, trasformai la mia bicicletta in un "triciclo".
Per trovare una via di ritorno nella natura, trasformai la mia bicicletta in un "triciclo".
To find a way back out into nature, I turned my ‘bicycle’ into a ‘tricycle’. -
Presi una ruota dalla bicicletta di mia sorella e la feci attaccare da un collega alla mia bici.
Presi una ruota dalla bicicletta di mia sorella e la feci attaccare da un collega alla mia bici.
I took a wheel from my sister’s bicycle and had a colleague attach it to my bicycle. -
Così potei uscire di nuovo con il mio triciclo. Andai alla Palude di Lubiana ecc.
Così potei uscire di nuovo con il mio triciclo. Andai alla Palude di Lubiana ecc.
So I could go out again on my tricycle. I rode to the Ljubljana marsh and such. -
Al ritorno in città le guardie mi fermarono,
Al ritorno in città le guardie mi fermarono,
On the way back to the city, the guards stopped me -
mi ispezionarono e scoprrono che tutto ciò che avevo erano fiori, per cui mi fecero passare.
mi ispezionarono e scoprrono che tutto ciò che avevo erano fiori, per cui mi fecero passare.
and inspected me and discovered that all I had were flowers and let me pass on through. -
Ma quando raggiunsi l'odierna via Presernova e passai davanti alla polizia italiana,
Ma quando raggiunsi l'odierna via Presernova e passai davanti alla polizia italiana,
But when I reached today’s Presernova Street and passed by the Italian police, -
qualcuno iniziò a gridare che dovevo essere fermata.
qualcuno iniziò a gridare che dovevo essere fermata.
somebody started screaming that I should be stopped. -
Poi i cosiddetti 'questori' mi arrestarono, confiscarono il mio triciclo e mi portarono alla polizia.
Poi i cosiddetti 'questori' mi arrestarono, confiscarono il mio triciclo e mi portarono alla polizia.
Then the so-called ‘quaestors’ arrested me and confiscated my tricycle and took me to the police. -
Che ci facevo? Gli dissi che ero uscita in campagna.
Che ci facevo? Gli dissi che ero uscita in campagna.
What was I doing with this? I told them that I went out into countryside. -
Poi mi misero in un'auto della polizia, con un poliziotto per ogni lato.
Poi mi misero in un'auto della polizia, con un poliziotto per ogni lato.
Then they put me in a police car, a policeman on each side of me. -
Mi vergoganvo di essere accompagnata a casa in tale compagnia. Mi accompagnarono a casa perché avevo ammesso dove vivevo.
Mi vergoganvo di essere accompagnata a casa in tale compagnia. Mi accompagnarono a casa perché avevo ammesso dove vivevo.
I felt so ashamed to be taken home in such company. They drove me home because I admitted where I lived. -
Mio padre aprì la porta e gli chiesero se ero davvero sua figlia. Lui confermò.
Mio padre aprì la porta e gli chiesero se ero davvero sua figlia. Lui confermò.
My father opened the door and they asked if I really was his daughter. He confirmed I was. -
"Abita qui?" - "Abita qui".
"Abita qui?" - "Abita qui".
“Does she live here?” - “She lives here.” -
Poi se ne andarono e il giorno dopo riebbi il mio triciclo.
Poi se ne andarono e il giorno dopo riebbi il mio triciclo.
They then left and the next day I got my tricycle back. -
Ma non mi fu più permesso guidarlo perché dopo la mia piccola avventura, anche i tricicli furono vietati.
Ma non mi fu più permesso guidarlo perché dopo la mia piccola avventura, anche i tricicli furono vietati.
But I wasn’t permitted to ride it anymore because after my little adventure, tricycles were also banned. -
Le attività sotto l'occupazione italiana
Le attività sotto l'occupazione italiana
Activities under Italian Occupation -
Il mio ruolo nell'OF variava.
Il mio ruolo nell'OF variava.
My role in the LF varied. -
Non si trattava solo di una rete segreta che si limitava a Lubiana.
Non si trattava solo di una rete segreta che si limitava a Lubiana.
It wasn’t just a secret network limited to Ljubljana. -
Attraversava tutta la Slovenia, sviluppandosi pian piano.
Attraversava tutta la Slovenia, sviluppandosi pian piano.
It went through all of Slovenia, developing gradually. -
Si sviluppò prima intorno a Lubiana, perché lì c'era la leadership
Si sviluppò prima intorno a Lubiana, perché lì c'era la leadership
Around Ljubljana it developed earlier, because the leadership was here