European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Volevo andare all'unità.
Volevo andare all'unità.
I wanted to go to the unit. -
Ma sfortunatamente è andata diversamente.
Ma sfortunatamente è andata diversamente.
But unfortunately it turned out differently. -
Ero fiduciosa: mi sarei unita alla Resistenza, anche a quella armata - sì.
Ero fiduciosa: mi sarei unita alla Resistenza, anche a quella armata - sì.
I was confident: I would join the resistance, even the armed resistance – yes. -
Ma non è successo, perché siamo stati arrestati.
Ma non è successo, perché siamo stati arrestati.
But it did not happen, because we were arrested. -
Eri ancora orgoglioso di aver contribuito così tanto.
Eri ancora orgoglioso di aver contribuito così tanto.
You were still proud of contributing so much. -
Almeno qualcosa.
Almeno qualcosa.
At least something. -
Dissero comunque, allora si torna a Ludmannsdorf:
Dissero comunque, allora si torna a Ludmannsdorf:
They said anyway, back then in Ludmannsdorf: -
"Bloccate questi parassiti, poi avremo pace a Ludmannsdorf."
"Bloccate questi parassiti, poi avremo pace a Ludmannsdorf."
“Lock these pests up, then we will have peace in Ludmannsdorf.” -
Questi mocciosi - come me - avrebbero dovuto essere rinchiusi per avere pace a Ludmannsdorf.
Questi mocciosi - come me - avrebbero dovuto essere rinchiusi per avere pace a Ludmannsdorf.
These brats – like me – they were supposed to be locked away to have peace in Ludmannsdorf. -
Molti capivano qualcosa, o la subdoravano, ma nessuno sapeva esattamente dei nazisti.
Molti capivano qualcosa, o la subdoravano, ma nessuno sapeva esattamente dei nazisti.
Many thought something, or guessed something, but nobody exactly knew about the Nazis. -
Non appena i partigiani sono entrati nel villaggio e hanno compiuto un'azione,
Non appena i partigiani sono entrati nel villaggio e hanno compiuto un'azione,
As soon as the partisans came into the village and carried out an action, -
qualcuno deve aver spianato la strada perché venissero.
qualcuno deve aver spianato la strada perché venissero.
somebody must have smoothed the way for them to come. -
La prima azione partigiana nel villaggio
La prima azione partigiana nel villaggio
First partisan action in the village -
Un gruppo di partigiani, circa 20 di loro
Un gruppo di partigiani, circa 20 di loro
A group of partisans, about 20 of them -
(anche alcuni erano con noi) andò dalla polizia
(anche alcuni erano con noi) andò dalla polizia
(a few were with us as well) went to the constabulary -
e il municipio a presero tutto ciò che potesse servire.
e il municipio a presero tutto ciò che potesse servire.
and the town hall and took whatever they could do with. -
Alla polizia sequestrarono armi, dattilografi e cancelleria.
Alla polizia sequestrarono armi, dattilografi e cancelleria.
At the constabulary they seized weapons and the type writers and stationery. -
I poliziotti di campagna stavano mangiando,
I poliziotti di campagna stavano mangiando,
The country constables were having their evening meal -
e purtroppo uno è stato colpito lì, perché non ha alzato le mani.
e purtroppo uno è stato colpito lì, perché non ha alzato le mani.
and unfortunately one was shot there, because he didn’t put his hands up. -
Una mano andò alla pistola - alzo l'altra mano - e con ciò si giocò la vita.
Una mano andò alla pistola - alzo l'altra mano - e con ciò si giocò la vita.
One hand went to the pistol - he put the other hand up - and with that he risked his life.