European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
era grande così, alto così... era a casa mia intanto intanto...
era grande così, alto così... era a casa mia intanto intanto...
It was big, and it was at my house. -
siccome sono quelli che fanno “pì-pì pì-pì” non era la radiotrasmittente normale,
siccome sono quelli che fanno “pì-pì pì-pì” non era la radiotrasmittente normale,
It wasn’t a normal radio-transmitter. -
cioè che ci sono adesso... era non so come si chiamano, quelli che c’è il bottone e schiacci, e che alla guerra, durante la guerra era quello praticamente in dotazione agli eserciti.
cioè che ci sono adesso... era non so come si chiamano, quelli che c’è il bottone e schiacci, e che alla guerra, durante la guerra era quello praticamente in dotazione agli eserciti.
It had a button you had to press, and during the war it was the one the armies had. -
Allora c’è da portare su in montagna. Come facciamo a portarlo su in montagna?
Allora c’è da portare su in montagna. Come facciamo a portarlo su in montagna?
So we had to bring it to the mountains. -
Ci mettiamo d’accordo io e la Maria e facciamo in questo modo: io invece di andare su in bicicletta vado su in treno,
Ci mettiamo d’accordo io e la Maria e facciamo in questo modo: io invece di andare su in bicicletta vado su in treno,
Maria and I agreed on the following plan. I’d go to the mountains by train. -
metto la bicicletta su, vado lì a prendere il treno alla Reggio-Ciano, metto la bicicletta sul vagone e poi io salgo.
metto la bicicletta su, vado lì a prendere il treno alla Reggio-Ciano, metto la bicicletta sul vagone e poi io salgo.
I’d get the Reggio-Ciano train at the station, put my bicycle on the coach and get on. -
Però prima... io salgo e vado in uno scompartimento. Maria arriva, guarda dove mi colloco, entra...
Però prima... io salgo e vado in uno scompartimento. Maria arriva, guarda dove mi colloco, entra...
Maria was supposed to look at where I was sitting, and come inside. -
io e lei non ci conosciamo,
io e lei non ci conosciamo,
We’d pretend we didn’t know each other. -
mette davanti a me, in fondo, il pacco, poi si prende su e va via, niente.
mette davanti a me, in fondo, il pacco, poi si prende su e va via, niente.
She would put the package in front of me, at the end of the compartment, and leave. -
Perché abbiam detto: “Se lo trovano...”. Siccome sapevamo che lo facevano,
Perché abbiam detto: “Se lo trovano...”. Siccome sapevamo che lo facevano,
They often checked the suitcases. -
venivano a guardare dentro nelle valige ecc... di chi è? Nessuno lo sa.
venivano a guardare dentro nelle valige ecc... di chi è? Nessuno lo sa.
We figured that if they found the package, nobody could have told whose it was. -
E viaggio bene fino a San Polo. A San Polo circondano il treno e ci sono i fascisti, la polizia fascista che va a guardare...
E viaggio bene fino a San Polo. A San Polo circondano il treno e ci sono i fascisti, la polizia fascista che va a guardare...
Everything went alright until San Polo, where the train was surrounded. The fascist police started searching. -
ha guardato dappertutto, sotto i sedili, dentro ai pacchi, dentro le valige, dappertutto...
ha guardato dappertutto, sotto i sedili, dentro ai pacchi, dentro le valige, dappertutto...
They looked all over the place, under the seats, inside the packages and suitcases. -
non ha guardato il mio pacco, che era coperto con dei giornali, era legato, coperto... non l’hanno guardato.
non ha guardato il mio pacco, che era coperto con dei giornali, era legato, coperto... non l’hanno guardato.
But they didn’t notice my package. It was covered with some newspapers. -
Comunque io quando sono arrivata a Ciano ho messo la bicicletta in stazione, poi ho preso l’Enza, e sono andata su,
Comunque io quando sono arrivata a Ciano ho messo la bicicletta in stazione, poi ho preso l’Enza, e sono andata su,
When I arrived in Ciano I left the bicycle at the station and followed the Enza river. -
poi ho chiesto a loro di venire a prendere questa maledetta radio, perché da Ciano a Cerezzola ci sono 3 o 4 Km, o 5... dietro all’Enza,
poi ho chiesto a loro di venire a prendere questa maledetta radio, perché da Ciano a Cerezzola ci sono 3 o 4 Km, o 5... dietro all’Enza,
Then I asked them to come pick up this damned radio, because it was almost a 5 km walk from Ciano to Cerresola. -
non è una cosa simpatica con quell’affare, però non potevo passare i posti di blocco. Ho risolto il problema in quel modo.
non è una cosa simpatica con quell’affare, però non potevo passare i posti di blocco. Ho risolto il problema in quel modo.
It wasn’t a very nice journey with that thing. I had no chance of getting through the police blocks, so I solved the problem that way. -
Nascondere armi; prendere coscienza
Nascondere armi; prendere coscienza
Hiding weapons; developing awareness -
Papà in casa risolse il problema delle munizioni; siccome lui lavorava il vino,
Papà in casa risolse il problema delle munizioni; siccome lui lavorava il vino,
At home, my father took care of the problem of ammunition. -
lo imbottigliava, ecc. Ha risolto il problema... noi in cantina avevamo dei quadrati di bottiglie pronte per andar via, tutte piene...
lo imbottigliava, ecc. Ha risolto il problema... noi in cantina avevamo dei quadrati di bottiglie pronte per andar via, tutte piene...
Since he bottled wine, we had crates full of bottles in the cellar ready to be delivered.