European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Invece sai cosa ho sempre detto io?
Invece sai cosa ho sempre detto io?
You know what I’ve always said? -
Che dovevano morire prima loro due di me, il signor Benito Mussolini e il signor Hitler,
Che dovevano morire prima loro due di me, il signor Benito Mussolini e il signor Hitler,
Mr. Benito Mussolini and Mr. Hitler would have to die before me. -
pensa se loro sapessero che sono ancora qui, che ho più di ottant’anni!
pensa se loro sapessero che sono ancora qui, che ho più di ottant’anni!
imagine what they would say if they were to find out that I’m still here, more than eighty years old now! -
Dico qualcosa anche per ridere un po’…
Dico qualcosa anche per ridere un po’…
I say this only to laugh a bit. -
Deportazione in Germania
Deportazione in Germania
Deportation to Germany -
Dopo quando sono tornato a casa sono andato a lavorare lì,
Dopo quando sono tornato a casa sono andato a lavorare lì,
When I got back home I went to work there, -
dopo tre mesi mi chiamano militare ancora, perché io ero militare prima e ho dovuto tornare a fare il militare.
dopo tre mesi mi chiamano militare ancora, perché io ero militare prima e ho dovuto tornare a fare il militare.
but within three months I was called up for the Army again, since I was in the military when I was arrested. -
Mi han fatto fare il CAR a Bari per la seconda volta e poi ad un bel momento mi hanno mandato in Albania.
Mi han fatto fare il CAR a Bari per la seconda volta e poi ad un bel momento mi hanno mandato in Albania.
I did my training for a second time, in Bari, and then I was sent to Albania. -
Io non ci volevo andare e mi sono messo a rapporto con il colonnello,
Io non ci volevo andare e mi sono messo a rapporto con il colonnello,
I did not want to go, so I went to speak to my lieutenant colonel. -
dicendo che io le ragioni le conoscevo, cioè tu non potevi avere un’arma, non avevi più nessun diritto in seguito alla condanna che hai ricevuto.
dicendo che io le ragioni le conoscevo, cioè tu non potevi avere un’arma, non avevi più nessun diritto in seguito alla condanna che hai ricevuto.
I explained to him how I knew that I was not entitled to use a weapon anymore, since I had lost all my rights by being arrested. -
Lui mi ha detto “guardi che io son dell’esercito però ho fatto la guerra in Albania con le camicie nere,
Lui mi ha detto “guardi che io son dell’esercito però ho fatto la guerra in Albania con le camicie nere,
He replied that he went to fight in Albania with the Blackshirts although he was in the Army, -
quindi se ci son stato io ci vai anche te”.
quindi se ci son stato io ci vai anche te”.
and that if he had to go, then I would definitely go too. -
Sono quattro o cinque mesi che sono in Albania, eravamo a Durazzo noi,
Sono quattro o cinque mesi che sono in Albania, eravamo a Durazzo noi,
After I had been in Albania, in Durres, for four or five months, -
arriva un documento del Ministero che io devo rientrare subito in Italia perché non dovevo essere lì:
arriva un documento del Ministero che io devo rientrare subito in Italia perché non dovevo essere lì:
I received a letter from the Government stating that I immediately had to go back to Italy, since I was not supposed to be there. -
si va al porto, ci imbarchiamo sulla nave e mi ricorderò sempre si chiamava Disentine quella nave,
si va al porto, ci imbarchiamo sulla nave e mi ricorderò sempre si chiamava Disentine quella nave,
I was taken to the port and embarked on a ship whose name was Disentine. -
siamo stati lì tre giorni, e la nave non partiva perché c’erano i sottomarini inglesi, questo è quello che si diceva.
siamo stati lì tre giorni, e la nave non partiva perché c’erano i sottomarini inglesi, questo è quello che si diceva.
We stayed there three days without setting sail, apparently because there were British u-boats. -
Una sera lo vedevamo dalla nave, è scoppiata lì a Durazzo una grande festa,
Una sera lo vedevamo dalla nave, è scoppiata lì a Durazzo una grande festa,
Then one evening, from the ship, we saw that there were great celebrations in Durres, -
la gente che si abbracciava, dopo siamo scesi giù:
la gente che si abbracciava, dopo siamo scesi giù:
people hugging all around, and we decided to get off. -
Badoglio aveva detto che la guerra era finita, tutta quella storia lì, l’8 settembre.
Badoglio aveva detto che la guerra era finita, tutta quella storia lì, l’8 settembre.
It was the 8th of September, Badoglio had just declared the armistice. -
Lì con noi come truppe di occupazione c’erano anche una cinquantina di tedeschi, sempre roba dell’esercito,
Lì con noi come truppe di occupazione c’erano anche una cinquantina di tedeschi, sempre roba dell’esercito,
There were also fifty German soldiers in Durres: