European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
però in quel momento eravamo solo due giovani, che avevamo voglia, tutti e due, che la guerra finisse.
però in quel momento eravamo solo due giovani, che avevamo voglia, tutti e due, che la guerra finisse.
At that moment we were only a young boy and a young girl who wanted the war to come to an end. -
Lui era sulla strada per provare ad arrivare a casa e io ero lì che aspettavo proprio che si liberasse il paese.
Lui era sulla strada per provare ad arrivare a casa e io ero lì che aspettavo proprio che si liberasse il paese.
He was about to try to make it home, while I was waiting for my country to be free again. -
Quindi io in quel momento non mi sono sentita né di odiare i tedeschi, né di odiare quel giovane
Quindi io in quel momento non mi sono sentita né di odiare i tedeschi, né di odiare quel giovane
At that moment I didn’t feel like I could hate neither the Germans nor that young soldier. -
che forse prima mi avrebbe fatto del male, perché in quel momento avevo solo voglia che la guerra finisse e che le cose cambiassero.
che forse prima mi avrebbe fatto del male, perché in quel momento avevo solo voglia che la guerra finisse e che le cose cambiassero.
Maybe he could have harmed me before, but at that point all I wanted was the war to be over and things to change. -
Io il 24 l’ho vissuto così. Il 25 invece che poi è esploso, è esploso tutta la gioia che uno poteva aver dentro.
Io il 24 l’ho vissuto così. Il 25 invece che poi è esploso, è esploso tutta la gioia che uno poteva aver dentro.
That’s what I did on the 24th. On the 25th all the joy I had inside burst open. -
Perché io la guerra l’ho incominciata nel ’35, con la guerra d’Africa, che avevo 10 anni e il 25 aprile del ’45 avevo 20 anni.
Perché io la guerra l’ho incominciata nel ’35, con la guerra d’Africa, che avevo 10 anni e il 25 aprile del ’45 avevo 20 anni.
War for me had started in 1935, with the campaign in Africa. I was ten then, and on April 25th 1945 I was twenty. -
La prima cosa che ho fatto sono andata a spalancare le finestre
La prima cosa che ho fatto sono andata a spalancare le finestre
The first thing I did was to throw our windows open. -
erano cinque anni che avevamo le finestre tappezzate con la carta blu da zucchero che allora si usava a impacchettare lo zucchero, perché non filtrasse nessuna luce dalle nostre case.
erano cinque anni che avevamo le finestre tappezzate con la carta blu da zucchero che allora si usava a impacchettare lo zucchero, perché non filtrasse nessuna luce dalle nostre case.
For the previous five years we had covered them with blue paper in order not to let any light into our houses. -
Poi abbiamo rimediato una bandiera e siamo partite in colonna per andare a Reggio, per manifestare la nostra gioia.
Poi abbiamo rimediato una bandiera e siamo partite in colonna per andare a Reggio, per manifestare la nostra gioia.
After that we found a flag and we all lined up to go to Reggio for a triumphant parade. -
Lungo la Via Emilia, dalle due parti c’erano tutte già… i soldati americani di occupazione.
Lungo la Via Emilia, dalle due parti c’erano tutte già… i soldati americani di occupazione.
Along the Via Emilia there were American soldiers on both sides. -
La mia grande sorpresa perché cominciai a vedere della gente di colore, neri indiani con il turbante
La mia grande sorpresa perché cominciai a vedere della gente di colore, neri indiani con il turbante
It was surprising for me to see blacks, as well as Indians with a turban around their head. -
tutte le truppe che erano dietro all’esercito americano, perché avanti erano venuti i carrarmati
tutte le truppe che erano dietro all’esercito americano, perché avanti erano venuti i carrarmati
The infantry had come behind the tanks. -
poi le truppe si erano tutte accostate sulla Via Emilia da Rubiera fino a Reggio.
poi le truppe si erano tutte accostate sulla Via Emilia da Rubiera fino a Reggio.
Then they lined up along the Via Emilia, from Rubiera to Reggio. -
Quando però arrivammo i partigiani erano già venuti giù dalla montagna.
Quando però arrivammo i partigiani erano già venuti giù dalla montagna.
When we got there, the partisans had already arrived from the mountains, too. -
Quando arrivammo lì all’Ospizio ci fermarono, fermarono il corteo dei partigiani perché dentro città c’era ancora molto rischio,
Quando arrivammo lì all’Ospizio ci fermarono, fermarono il corteo dei partigiani perché dentro città c’era ancora molto rischio,
As we reached the hospice, the partisan parade was stopped, since it was still dangerous inside the city. -
c’erano i cecchini che dai solai sparavano. Infatti in quei giorni lì ci furono molti morti.
c’erano i cecchini che dai solai sparavano. Infatti in quei giorni lì ci furono molti morti.
There were many sniper casualties in the following days. -
E noi disciplinatamente tornammo indietro e andammo a casa. Poi dopo non le contiamo le manifestazioni che si sono fatte.
E noi disciplinatamente tornammo indietro e andammo a casa. Poi dopo non le contiamo le manifestazioni che si sono fatte.
We simply turned around and went back home, but you can’t count the parades we did afterwards. -
Supporto delle donne ai partigiani
Supporto delle donne ai partigiani
Women’s support for the partisans -
Nel Natale del ’44 è stata la più grande raccolta di biscottini, di dolci, di torte
Nel Natale del ’44 è stata la più grande raccolta di biscottini, di dolci, di torte
At Christmas 1944 we collected biscuits, sweets and cakes. -
e di tutto che una parte venne portata a casa mia perché io facevo capo alla zona che dicevo prima, io ero la responsabile, quindi il rischio
e di tutto che una parte venne portata a casa mia perché io facevo capo alla zona che dicevo prima, io ero la responsabile, quindi il rischio
I stored some at my house, since I was the one in charge and I preferred to keep dangerous things at my place.