European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ma io il giorno dopo sono voluta tornare a casa perché ho detto: “Dobbiamo dire qualcosa, io devo andare a casa a dire qualcosa ai genitori”.
Ma io il giorno dopo sono voluta tornare a casa perché ho detto: “Dobbiamo dire qualcosa, io devo andare a casa a dire qualcosa ai genitori”.
But the following day I decided to go back home, because I had to go tell my parents we were safe. -
Sa, sapere che c’era stata una grossa battaglia a Carpineti, si erano ritirati sul castello, ma dopo sono dovuti scappare proprio...
Sa, sapere che c’era stata una grossa battaglia a Carpineti, si erano ritirati sul castello, ma dopo sono dovuti scappare proprio...
There had been a big battle in Carpineti, and they had to retreat to the castle at first, but then they had to escape. -
e allora io sono andata, io sono venuta a casa e mia sorella non è più venuta a casa, per un anno, fino che non è finita la guerra,
e allora io sono andata, io sono venuta a casa e mia sorella non è più venuta a casa, per un anno, fino che non è finita la guerra,
So I went back home, but my sister didn’t return home until the war was over, a year later. -
invece io andavo avanti e indietro. E dopo io sono tornata a casa e basta, così.
invece io andavo avanti e indietro. E dopo io sono tornata a casa e basta, così.
I would be going back and forth. -
Sono andata una volta o due su a vedere se, ogni tanto i miei mi dicevano: “Va a vedere un po’, va a vedere”,
Sono andata una volta o due su a vedere se, ogni tanto i miei mi dicevano: “Va a vedere un po’, va a vedere”,
I went to the mountains a couple of times, since my parents were worried and wanted me to go see if my sister was safe. -
perché erano preoccupati, perché lei aveva poi 18 anni, finché era a Parma che allora sapevano che era una famiglia, ma sa così, si preoccupavano tanto.
perché erano preoccupati, perché lei aveva poi 18 anni, finché era a Parma che allora sapevano che era una famiglia, ma sa così, si preoccupavano tanto.
She was only 18 then. When she was in Parma they knew she was with a family, but at that time they were definitely worried. -
Allora io partivo alla mattina presto andavo via di corsa, andavo in ritrovata
Allora io partivo alla mattina presto andavo via di corsa, andavo in ritrovata
I would leave early in the morning and run towards the mountains, -
e poi ogni tanto chiedevo: “Avete visto una formazione di partigiani con una donna?”, che poi erano due, c’erano due ragazze, sì.
e poi ogni tanto chiedevo: “Avete visto una formazione di partigiani con una donna?”, che poi erano due, c’erano due ragazze, sì.
stopping every now and then to ask people if they had seen a partisan unit with a woman. Actually there were two women in the unit then. -
E allora dopo mi hanno detto: “Sì lo sappiamo dov’è” e mi hanno portato proprio a Gova, proprio là dove, verso il Monte Penna, ma lontano lontano proprio.
E allora dopo mi hanno detto: “Sì lo sappiamo dov’è” e mi hanno portato proprio a Gova, proprio là dove, verso il Monte Penna, ma lontano lontano proprio.
Somebody finally knew where they were, taking me to Gova, towards Mt. Penna, very far away. -
Erano scappati là, perché con i tedeschi di dietro sono dovuti andare.
Erano scappati là, perché con i tedeschi di dietro sono dovuti andare.
They had run away there because the Germans were looking for them. -
E lei era sempre più indietro perché lei aveva questo ferito da portarsi a dietro
E lei era sempre più indietro perché lei aveva questo ferito da portarsi a dietro
She would always walk behind the rest of the group because she would take care of the wounded. -
ma non so se lo portava lei, c’era chi li aiutava ma erano sempre gente senza mezzi, senza un cavallo, senza niente insomma,
ma non so se lo portava lei, c’era chi li aiutava ma erano sempre gente senza mezzi, senza un cavallo, senza niente insomma,
She wouldn’t carry them, there were others who would help her, but they didn’t have vehicles or horses, nothing at all, -
allora si improvvisava delle barelle, delle specie di barelle e li portavano così, degli scaletti, come si dice... delle scale, quattro uomini e li portavano così,
allora si improvvisava delle barelle, delle specie di barelle e li portavano così, degli scaletti, come si dice... delle scale, quattro uomini e li portavano così,
so they would often improvise a stretcher – they called it a ladder – and put a cloth over it, if they had one. -
mettevano un panno se ce lo avevano, una persona sopra e via.
mettevano un panno se ce lo avevano, una persona sopra e via.
That’s how four men would carry the wounded. -
Un fratello in guerra
Un fratello in guerra
Brother at war -
Sì l’inizio della guerra sì, perché già mio fratello era andato via, il più vecchio, è andato via nel ’39
Sì l’inizio della guerra sì, perché già mio fratello era andato via, il più vecchio, è andato via nel ’39
My oldest brother had already left for the war in 1939. -
ed erano già in Albania, perché l’altra sera mentre guardavo le cartoline, guardavo e nel ’39, i primi del ’39, era già in Albania.
ed erano già in Albania, perché l’altra sera mentre guardavo le cartoline, guardavo e nel ’39, i primi del ’39, era già in Albania.
I was looking at some postcards the other night, and the first were sent in 1939 from Albania. -
Dopo aveva già fatto il militare a Udine perché era negli Alpini della Julia, aveva già fatto il militare come alpino,
Dopo aveva già fatto il militare a Udine perché era negli Alpini della Julia, aveva già fatto il militare come alpino,
He was in the Julia Alpini Brigade and had been in Udine for a while, -
poi dopo quando hanno... si vede che era già scoppiata anche la guerra dell’Albania, li hanno mandati là e da là poi ha fatto l’Albania, la Grecia e la Russia.
poi dopo quando hanno... si vede che era già scoppiata anche la guerra dell’Albania, li hanno mandati là e da là poi ha fatto l’Albania, la Grecia e la Russia.
before he was sent to Albania and then to Greece and Russia. -
Di questo mio fratello che era tornato...
Di questo mio fratello che era tornato...
It was really rough for my brother, poor guy!