European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E abbiamo calato e siamo riusciti piano piano a strisciarlo... ma c’era un altro problema,
E abbiamo calato e siamo riusciti piano piano a strisciarlo... ma c’era un altro problema,
Anyway, we lowered the curtain and slowly managed to move it. However another problem emerged. -
che portare un rimorchio, un camion così grosso dietro il teatro e passare per i giardini c’era da rischiare la multa dei vigili allora bisognava farsi fare un permesso,
che portare un rimorchio, un camion così grosso dietro il teatro e passare per i giardini c’era da rischiare la multa dei vigili allora bisognava farsi fare un permesso,
In order not to be fined by the police for bringing such a large truck behind the theatre, one had to ask for permission. -
avevano voluto saper il perché, il perché dico si deve portar fuori delle cianfrusaglie del teatro che le devono bruciare dice della roba di cartaceo e dico il camion ci vuole per caricare tutto
avevano voluto saper il perché, il perché dico si deve portar fuori delle cianfrusaglie del teatro che le devono bruciare dice della roba di cartaceo e dico il camion ci vuole per caricare tutto
I told them we had to bring out some odds and ends and that we needed the truck to load everything on it. -
e ci hanno fatto il permesso. E siamo riusciti a caricare il sipario che però nonostante che era lungo il rimorchio un pezzetto rimaneva fuori.
e ci hanno fatto il permesso. E siamo riusciti a caricare il sipario che però nonostante che era lungo il rimorchio un pezzetto rimaneva fuori.
We were given permission and finally managed to load the curtain on the truck, although a small piece still fell out. -
Dopo c’era da pensare dove portarlo.
Dopo c’era da pensare dove portarlo.
Then we had to think about where to bring it. -
Siccome lì alla Biasola nella zona mia ci abitavo io, Fiorello, c’era un gruppo di GAP che abitava lì, se lo portiamo vicino casa nostra così gli diamo anche un’occhiata.
Siccome lì alla Biasola nella zona mia ci abitavo io, Fiorello, c’era un gruppo di GAP che abitava lì, se lo portiamo vicino casa nostra così gli diamo anche un’occhiata.
We opted for the area of Biasola, where Fiorello and I lived, so that we could keep an eye on it. -
E lo abbiamo portato andando dentro Villa Levi.
E lo abbiamo portato andando dentro Villa Levi.
Finally we hid the curtain inside Villa Levi. -
Sabotaggio all’aeroporto
Sabotaggio all’aeroporto
Sabotage at the airfield -
Abbiamo disarmato anche i tre apparecchi nel Campovolo una notte,
Abbiamo disarmato anche i tre apparecchi nel Campovolo una notte,
One night we stripped the machine guns from three airplanes in the airfield. -
però prima di farli saltare li abbiamo smontati, abbiamo smontato le tre mitragliatrici, la 7-7 famosa che era una mitraglia potente, cioè antiaerea.
però prima di farli saltare li abbiamo smontati, abbiamo smontato le tre mitragliatrici, la 7-7 famosa che era una mitraglia potente, cioè antiaerea.
Before we set the airplanes on fire we removed their three famous 7-7 guns, which were very powerful anti-aircraft weapons. -
Lì erano bullonate sul cuscinetto, per girare, sul cuscinetto,
Lì erano bullonate sul cuscinetto, per girare, sul cuscinetto,
They were bolted to the bearings, in order to rotate, -
le abbiamo smontate poi dopo abbiamo dato fuoco agli apparecchi, tutti e tre.
le abbiamo smontate poi dopo abbiamo dato fuoco agli apparecchi, tutti e tre.
but we took them down and then set the aircrafts on fire, all three of them. -
E le mitragliatrici senza treppiedi... Fiorello aveva fatto lui e lui lavorava era molto bravo a lavorare di meccanica
E le mitragliatrici senza treppiedi... Fiorello aveva fatto lui e lui lavorava era molto bravo a lavorare di meccanica
The machine guns had no tripod though. Fiorello was very good in mechanical work. -
perché lavorava in via Toschi da Bagni che faceva le bilance, le fabbricavano, le aggiustavano, allora c’erano queste officinette che lavoravano. E lui era molto bravo
perché lavorava in via Toschi da Bagni che faceva le bilance, le fabbricavano, le aggiustavano, allora c’erano queste officinette che lavoravano. E lui era molto bravo
He had worked at Bagni’s in Via Toschi, manufacturing and repairing scales, he built the tripods himself. -
e infatti quando ne ha portato a casa uno gli l’ha fermato la brigata nera vicino al cimitero in via Cecati e gli dice: “Cos’è quell’aggeggio lì?”.
e infatti quando ne ha portato a casa uno gli l’ha fermato la brigata nera vicino al cimitero in via Cecati e gli dice: “Cos’è quell’aggeggio lì?”.
Once he was stopped by a Black Brigade near the cemetery of Via Cecati while he was taking one home. -
“Eh – dice – questo è un treppiede che devo portare al caseificio a San Bartolomeo”, dice che per una scrematrice,
“Eh – dice – questo è un treppiede che devo portare al caseificio a San Bartolomeo”, dice che per una scrematrice,
They asked him what that thing was. He replied that he was taking that tripod to the dairy in San Bartolomeo. -
dice il siero che dopo aver lavorato fatto il formaggio fanno dei travasi...
dice il siero che dopo aver lavorato fatto il formaggio fanno dei travasi...
Fortunately they let him go, since he had two guns on him. -
“Va bene va bene, vai, vai”... E lui aveva due rivoltelle addosso e... e dico:“Fiorello se ti perquisivano?”.
“Va bene va bene, vai, vai”... E lui aveva due rivoltelle addosso e... e dico:“Fiorello se ti perquisivano?”.
I told him what would have happened if he was searched. He replied: “I would have done like Tomix (a movie hero fast with his guns)”. -
E dice: “Facevo il Tomix”, eh si scherzava così.
E dice: “Facevo il Tomix”, eh si scherzava così.
That’s how we always joked around. -
La morte di Fiorello
La morte di Fiorello
The death of Fiorello