European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
la terra si piegava sotto i nostri piedi come un materasso e qualcosa scricchiolava.
la terra si piegava sotto i nostri piedi come un materasso e qualcosa scricchiolava.
the ground was creaking and giving way under our feet. -
Erano le ossa umane,
Erano le ossa umane,
Those were human bones, -
era quello che rimaneva nei forni crematori
era quello che rimaneva nei forni crematori
it was the rest from the crematorium, -
e che veniva versato lì e scavato insieme al terreno, dove poi vennero piantati i cavoli.
e che veniva versato lì e scavato insieme al terreno, dove poi vennero piantati i cavoli.
everything from there was emptied out there and dug up and then they planted cabbage there. -
Poi ci avvicinammo ai quei forni crematori.
Poi ci avvicinammo ai quei forni crematori.
Then we came closer to the crematorium. -
In alcuni c'erano dei resti umani, davanti ad altri c'erano i corpi pronti per essere messi dentro.
In alcuni c'erano dei resti umani, davanti ad altri c'erano i corpi pronti per essere messi dentro.
There were parts of bodies, some of them prepared to be taken to the chamber. -
Le persone giacevano in fia, un colpo nella nuca. I corpi erano marroni.
Le persone giacevano in fia, un colpo nella nuca. I corpi erano marroni.
People were put in a row, gunshot in the back of the neck", the bodies were brown. -
Non avevano un aspetto orribile, erano marroni.
Non avevano un aspetto orribile, erano marroni.
They did not look horrible, they were brown, -
L'odore era tremendo, era una giornata molto calda, era metà agosto del 1944.
L'odore era tremendo, era una giornata molto calda, era metà agosto del 1944.
the smell was disgusting, it was such a hot day, August, in the middle of August in 1944. -
Avevamo sempre un foulard in testa per evitare che i capelli assorbissero quell'odore.
Avevamo sempre un foulard in testa per evitare che i capelli assorbissero quell'odore.
We always had a scarf on our head to cover our hair and protect it from the smell, -
Quando tornavamo da Majdanek a Lublino, appendevamo i nostri vestiti fuori sul balcone.
Quando tornavamo da Majdanek a Lublino, appendevamo i nostri vestiti fuori sul balcone.
the smell which was in Majdanek. After coming back from Majdanek we put our clothes onto the balcony. -
C'erano giusto i balconi in quelle barracche in cui stavamo. Era un kolchoz. Uomini, donne - tutti dormivamo nelle stesse stanze.
C'erano giusto i balconi in quelle barracche in cui stavamo. Era un kolchoz. Uomini, donne - tutti dormivamo nelle stesse stanze.
We lived in barracks, men together with women. -
Dopo guardavamo i mucchi di scarpe tolte dalle persone destinate alla morte.
Dopo guardavamo i mucchi di scarpe tolte dalle persone destinate alla morte.
Then we saw loads of shoes taken from the people who were going to die. -
Scarpe dei bambini, scarpe da uomo, da donna, dei vestiti, dovevamo annotare tutto.
Scarpe dei bambini, scarpe da uomo, da donna, dei vestiti, dovevamo annotare tutto.
Little children’s shoes, male and female shoes, some clothes, and we had to write down everything. -
Poi smettemmo di andare a Majdanek e due o tre volte andammo in una foresta,
Poi smettemmo di andare a Majdanek e due o tre volte andammo in una foresta,
Then we finished going to Majdanek and two or three times went to some forest, -
di cui non ricordo il nome,
di cui non ricordo il nome,
I do not remember the name of it, -
dove vennero uccise delle persone.
dove vennero uccise delle persone.
but we went to a forest where people were murdered. -
Venivano buttate in un grande fosso e sepolte così, com'erano cadute.
Venivano buttate in un grande fosso e sepolte così, com'erano cadute.
They were thrown down into a big ditch and were buried in the way they had fallen down. -
Quando uno di questi fossi venne scavato,
Quando uno di questi fossi venne scavato,
When one of those ditches were dug up, -
vedemmo una madre che giaceva tenendo il suo bambino,
vedemmo una madre che giaceva tenendo il suo bambino,
we saw a mother holding her child,