European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
per il fatto che non avevano acqua e altro.
per il fatto che non avevano acqua e altro.
as they were without water and everything. -
Alcuni hanno lanciato pietre nel treno.
Alcuni hanno lanciato pietre nel treno.
Some threw stones into the train. -
Poi alcuni hanno detto: "Apri la porta!" così possono prendere un po' d'aria.
Poi alcuni hanno detto: "Apri la porta!" così possono prendere un po' d'aria.
Then some said: “Open the door!” so they could get some air. -
Micha ha detto che i corpi erano stati mangiati.
Micha ha detto che i corpi erano stati mangiati.
Micha said that the bodies had been eaten. -
Quelli che erano ancora vivi avevano mangiato quelli morti,
Quelli che erano ancora vivi avevano mangiato quelli morti,
The ones that were still alive had been eating the dead ones, -
perché non avevano nient'altro.
perché non avevano nient'altro.
because they did not have anything else. -
Dopo aver visto questo, mio marito ha detto: "Per questo crimine non tornerò."
Dopo aver visto questo, mio marito ha detto: "Per questo crimine non tornerò."
Having seen this, my husband said: “On account of this crime I will not go back.” -
Suo marito, un disertore
Suo marito, un disertore
Her husband, a deserter -
Anche il mio ultimo marito era un disertore.
Anche il mio ultimo marito era un disertore.
My later husband was a deserter, as well. -
Era in vacanza ed era a casa nel luglio del 1944.
Era in vacanza ed era a casa nel luglio del 1944.
He was on holiday and was at home in July 1944. -
Invece di tornare indietro, salutò e andò a Klagenfurt.
Invece di tornare indietro, salutò e andò a Klagenfurt.
Instead of going back, he said good bye and went to Klagenfurt. -
Lì non salì sul treno, ma si recò da un vicino, quella notte,
Lì non salì sul treno, ma si recò da un vicino, quella notte,
There he didn’t board the train, but went to a neighbour’s, that night, -
dove ce n'era già un altro (anche della Wehrmacht).
dove ce n'era già un altro (anche della Wehrmacht).
where another one already was (from the Wehrmacht as well). -
Hanno costruito un bunker per loro ed è lì che sono rimasti fino al gennaio del 1945.
Hanno costruito un bunker per loro ed è lì che sono rimasti fino al gennaio del 1945.
They made a bunker for them and that was where they stayed until January 1945. -
Anche lui era nella Resistenza.
Anche lui era nella Resistenza.
He was in the resistance, too. -
Discriminazione degli sloveni dopo la guerra
Discriminazione degli sloveni dopo la guerra
Discrimination of Slovenes after war -
Hai dovuto difenderti sempre e non sei mai stato accettato.
Hai dovuto difenderti sempre e non sei mai stato accettato.
You always hat to stick up for yourself and you were never accepted. -
Alla locanda eri deriso o insultato come un traditore del tuo paese d'origine.
Alla locanda eri deriso o insultato come un traditore del tuo paese d'origine.
At the inn you were laughed at or reviled as a betrayer of your home country. -
Mio padre stava suonando musica dal vicino, quando qualcuno gli prese il trombone e lo ruppe.
Mio padre stava suonando musica dal vicino, quando qualcuno gli prese il trombone e lo ruppe.
My father was playing music at the neighbour’s, when somebody took his trombone and broke it. -
E dopo disse: "Tornatene a Laibach o da dove vieni."
E dopo disse: "Tornatene a Laibach o da dove vieni."
Then he said: “Go home to Laibach or wherever you belong.”