European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
i tedeschi si sono spogliati anche loro poi hanno festeggiato insieme agli italiani;
i tedeschi si sono spogliati anche loro poi hanno festeggiato insieme agli italiani;
they took off their uniforms and celebrated with us, -
dopo otto giorni sono tornati a vestirsi da tedeschi.
dopo otto giorni sono tornati a vestirsi da tedeschi.
and got dressed as Germans again only eight days later. -
Dopo lì nessuno comunicava più con Roma,
Dopo lì nessuno comunicava più con Roma,
From that day, nobody was able to correspond with Rome. -
cioè anche gli addetti ai servizi, la foreria ecc., non riusciva più a comunicare con Roma perché non rispondeva nessuno
cioè anche gli addetti ai servizi, la foreria ecc., non riusciva più a comunicare con Roma perché non rispondeva nessuno
Even those in charge of the different services or of the orderly room could not speak to anyone in Rome: nobody would answer. -
e forse è stata anche una fortuna:
e forse è stata anche una fortuna:
Maybe it was better this way. -
i nostri grandi ufficiali, il generale Mondini che era di Parma, che era il generale della mia divisione e della Reggio,
i nostri grandi ufficiali, il generale Mondini che era di Parma, che era il generale della mia divisione e della Reggio,
One day, our officers in charge, such as General Mondini, from Parma, who was the Commanding General of my division, -
ad un certo momento hanno radunato tutti i soldati e han detto una balla,
ad un certo momento hanno radunato tutti i soldati e han detto una balla,
pulled the troops together and deliberately lied to us. -
secondo me era una balla anche quando l’hanno detta,
secondo me era una balla anche quando l’hanno detta,
I think they knew from the very start that what they were telling us was a lie, -
cioè hanno detto che avevano raggiunto un accordo con i tedeschi, che loro ci avrebbero portati a Trieste
cioè hanno detto che avevano raggiunto un accordo con i tedeschi, che loro ci avrebbero portati a Trieste
but they told us that they had reached an agreement with the Germans: they would take us to Trieste, -
poi ognuno si sceglieva la propria strada.
poi ognuno si sceglieva la propria strada.
where we would all be able to go our own way. -
Io non è che ci credessi troppo, e infatti ci siamo imbarcati, eravamo quarantadue ogni vagone.
Io non è che ci credessi troppo, e infatti ci siamo imbarcati, eravamo quarantadue ogni vagone.
I was quite skeptical, but we all got on the train. There were forty-two of us on each railcar. -
Arriviamo sul confine e allora chiudono i vagoni dicendo che c’erano i partigiani.
Arriviamo sul confine e allora chiudono i vagoni dicendo che c’erano i partigiani.
When we reached the border the Germans locked the railcars, allegedly because of the Partisans. -
Alla mattina, io avevo un libriccino in cui c’era una cartina, eravamo in Austria,
Alla mattina, io avevo un libriccino in cui c’era una cartina, eravamo in Austria,
In the morning – I had a small booklet with a map – it turned out we were in Austria. -
e ho detto “allora qua signori belli noialtri…”;
e ho detto “allora qua signori belli noialtri…”;
I told the others that it didn’t look good at all. -
sono andato a Neubrandenburg che è 200 km oltre Berlino,
sono andato a Neubrandenburg che è 200 km oltre Berlino,
I ended up in Neubrandenburg, 200 km to the north of Berlin. -
che poi ho avuto la soddisfazione, tre o quattro anni fa, che sono andato a visitare il mio campo dopo sessant’anni, son tornato a vederlo.
che poi ho avuto la soddisfazione, tre o quattro anni fa, che sono andato a visitare il mio campo dopo sessant’anni, son tornato a vederlo.
I was grateful that three or four years ago I was able to visit the camp I was imprisoned in sixty years before. -
Dopo siamo stati lì un periodo di tempo sempre sotto i bombardamenti:
Dopo siamo stati lì un periodo di tempo sempre sotto i bombardamenti:
We stayed there for a while, under constant air raids. -
dentro al campo nelle prime due baracche c’era la direzione dei tedeschi eran tutti loro,
dentro al campo nelle prime due baracche c’era la direzione dei tedeschi eran tutti loro,
The Germans who were in charge of the camp stayed in the first two shacks, -
poi c’erano due baracche di prigioniere, donne sovietiche che le facevano lavorare con pale piccole sulle ferrovie,
poi c’erano due baracche di prigioniere, donne sovietiche che le facevano lavorare con pale piccole sulle ferrovie,
then there were two shacks of female prisoners – Russian women who worked on the railroad tracks with smaller shovels – -
poi c’erano i francesi e poi c’eravamo noi, non so quante migliaia di prigionieri c’erano.
poi c’erano i francesi e poi c’eravamo noi, non so quante migliaia di prigionieri c’erano.
then the French, and finally us. I don’t know how many thousands prisoners were in the camp.