European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
I bambini avevano già assistito all'incendio del loro villaggio. Cominciarono tutti a urlare e a piangere come matti.
I bambini avevano già assistito all'incendio del loro villaggio. Cominciarono tutti a urlare e a piangere come matti.
The children had already witnessed the burning of their village. They all began to scream and cry like mad. -
Era stato sempre detto che nel pericoloso caso di arrivo dei tedeschi, la tavola sotto cui nascondersi doveva essere sollevata.
Era stato sempre detto che nel pericoloso caso di arrivo dei tedeschi, la tavola sotto cui nascondersi doveva essere sollevata.
It had always been taught that in the dangerous event of Germans coming, the plank to hide under should be lifted. -
Così un bambino si è lanciato alla carica per sollevare l'asse dove avrei dovuto nascondermi.
Così un bambino si è lanciato alla carica per sollevare l'asse dove avrei dovuto nascondermi.
So one child charged forth to lift the plank where I should hide under. -
Lo premetti di nuovo velocemente e presi un manuale Partigiano che avevamo compilato.
Lo premetti di nuovo velocemente e presi un manuale Partigiano che avevamo compilato.
I quickly pressed it down again and picked up a Partisan handbook we had compiled. -
Sebbene questi bambini fossero molto piccoli, ho semplicemente aperto il libro e ho detto loro di aprire i loro libri sulla stessa pagina.
Sebbene questi bambini fossero molto piccoli, ho semplicemente aperto il libro e ho detto loro di aprire i loro libri sulla stessa pagina.
Although these children were very young, I just opened the book and told them to open their books on the same page. -
Il testo era di Ivan Cankars, 'La tazza di caffè'. Era adatto di certo ai livelli più alti.
Il testo era di Ivan Cankars, 'La tazza di caffè'. Era adatto di certo ai livelli più alti.
The text happened to be Ivan Cankar’s ‘Cup of Coffee’. It was by all means for higher levels. -
Ho detto al migliore di leggere, ma disse qualche parola e iniziò a piangere.
Ho detto al migliore di leggere, ma disse qualche parola e iniziò a piangere.
I told the best reader to read, but he said a few words and began to cry again. -
Il tedesco continuava a guardare e guardare.
Il tedesco continuava a guardare e guardare.
The German just kept on watching and watching. -
Anch'io ho guardato ai bambini e ho cercato di calmarli ma non ci sono riuscito. Ero sicuro che eravamo giunti alla fine.
Anch'io ho guardato ai bambini e ho cercato di calmarli ma non ci sono riuscito. Ero sicuro che eravamo giunti alla fine.
I, too, watched the children and tried to soothe them but I couldn’t calm them down. I was sure we’d meet our end. -
Ero lì e guardavo dritto negli occhi dei tedeschi. Gli ho mostrato questi bambini, gli ho indicato la loro tristezza.
Ero lì e guardavo dritto negli occhi dei tedeschi. Gli ho mostrato questi bambini, gli ho indicato la loro tristezza.
There I was, and looked straight in the Germans eyes. I showed him these children, indicated their sadness. -
Ha lasciato la finestra.
Ha lasciato la finestra.
He left the window. -
Pensavo che sarebbe sicuro tornato e sarebbe entrato dall'altra parte.
Pensavo che sarebbe sicuro tornato e sarebbe entrato dall'altra parte.
I thought he surely would come around and enter on the other side. -
O che era andato a fare rapporto alla sua unità per farli venire e finirci.
O che era andato a fare rapporto alla sua unità per farli venire e finirci.
Or that he had gone off to report to his unit to have them come and finish us off. -
Ma non si è mai fatto vivo, né altri tedeschi. Il silenzio era simile alla morte.
Ma non si è mai fatto vivo, né altri tedeschi. Il silenzio era simile alla morte.
But he never did show up, nor did any other Germans. The silence was deathlike. -
Un quarto d'ora dopo i tedeschi si ritirarono dal villaggio e tutte le donne, tutte le madri accorsero.
Un quarto d'ora dopo i tedeschi si ritirarono dal villaggio e tutte le donne, tutte le madri accorsero.
A quarter of an hour later the Germans withdrew from the village and all the women came running, all the mothers. -
L'orrore che ha imperversato era oltre le parole. Le madri erano sicure che tutti noi nella scuola eravamo stati massacrati.
L'orrore che ha imperversato era oltre le parole. Le madri erano sicure che tutti noi nella scuola eravamo stati massacrati.
The horror that ruled is beyond words. The mothers were sure that we had all had been massacred in the school. -
Ma vennero per trovarci invece vivi e in salute.
Ma vennero per trovarci invece vivi e in salute.
They came in to find us alive and well. -
A quanto pare quel tedesco ebbe pietà di quei bambini. In quel mattino presto i tedeschi avevano ucciso i feriti.
A quanto pare quel tedesco ebbe pietà di quei bambini. In quel mattino presto i tedeschi avevano ucciso i feriti.
Apparently, that German took pity on those children. Earlier that morning the Germans had killed off the wounded. -
Dover massacrare anche i bambini, forse, sarebbe stato troppo anche per lui.
Dover massacrare anche i bambini, forse, sarebbe stato troppo anche per lui.
Having to massacre the children as well would have been, presumably, too much even for him. -
Quindi anche tra i nemici, che indossavano le mostrine SS, c'erano alcuni che non erano bestie brutali.
Quindi anche tra i nemici, che indossavano le mostrine SS, c'erano alcuni che non erano bestie brutali.
So even among the enemy, wearing the SS insignia, there were some who were not brutal beasts.