European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Il giorno dopo mi facevano due volte la polenta, a mezzogiorno e alla sera,
Il giorno dopo mi facevano due volte la polenta, a mezzogiorno e alla sera,
The following day they cooked polenta twice, for lunch and dinner. -
una di castagne e una di granoturco, però stavo bene veramente mi riposavo e poi ero lì,
una di castagne e una di granoturco, però stavo bene veramente mi riposavo e poi ero lì,
One was made with chestnuts, the other one with cornmeal. I really felt well there. -
veramente veniva anche qualche altra ragazza, ma in particolare lui voleva sempre che io andassi là e io non stavo male.
veramente veniva anche qualche altra ragazza, ma in particolare lui voleva sempre che io andassi là e io non stavo male.
Sometimes other girls would come, but he always wanted me to stay there. -
Invece mia sorella poveretta dormiva sempre nelle capanne e nelle stalle dove capitava.
Invece mia sorella poveretta dormiva sempre nelle capanne e nelle stalle dove capitava.
But my poor sister had to sleep in huts and sheds the whole time, wherever she could. -
Eh subito sì, subito dicevo: “Mah... Mah... Non so, perché devo fare io questo lavoro?”,
Eh subito sì, subito dicevo: “Mah... Mah... Non so, perché devo fare io questo lavoro?”,
At first I asked why they asked me to do this or that, -
ma subito dicevo così. Ma vedevo che c’era il bisogno di fare queste cose secondo me, era un dovere di fare qualche cosa.
ma subito dicevo così. Ma vedevo che c’era il bisogno di fare queste cose secondo me, era un dovere di fare qualche cosa.
but then I realized that it was necessary, that it was my duty to do something. -
Mio padre ad esempio, quando eravamo piccoli, e anche molto piccoli, quando c’era un contadino che faceva... facevano i fieni, facevano il raccolto del grano... mio padre diceva:
Mio padre ad esempio, quando eravamo piccoli, e anche molto piccoli, quando c’era un contadino che faceva... facevano i fieni, facevano il raccolto del grano... mio padre diceva:
For example, when we were kids, if a farmer was making hay my father would tell us to go help him. -
“Andate ad aiutare quel signore. Dai che se viene a piovere magari, dai che prendo su la corda”, e noi tutti bambini andavamo ad aiutare questo signore.
“Andate ad aiutare quel signore. Dai che se viene a piovere magari, dai che prendo su la corda”, e noi tutti bambini andavamo ad aiutare questo signore.
“It might start raining”, he would say, and then he would go pick up some rope, while we all went to help the farmer. -
Nome di battaglia; Prime attivitá da staffetta
Nome di battaglia; Prime attivitá da staffetta
Battle-name; first activities as a dispatch-rider -
Io invece, io facevo la staffetta...
Io invece, io facevo la staffetta...
As for myself, I was a dispatch-carrier. -
io non stavo là ferma, mai. Io andavo da Reggio a Secchio.
io non stavo là ferma, mai. Io andavo da Reggio a Secchio.
I would always move around, from Reggio to Secchio. -
Dopo perché poi è finita così... io andavo spesso a vedere perché i miei mi mandavano, insomma andavo a vedere, allora dopo... dei ragazzi mi hanno detto:
Dopo perché poi è finita così... io andavo spesso a vedere perché i miei mi mandavano, insomma andavo a vedere, allora dopo... dei ragazzi mi hanno detto:
My parents often asked me to go to the mountains, so some boys eventually told me: -
“Ma tu vai su, magari ci devi portare in montagna”,
“Ma tu vai su, magari ci devi portare in montagna”,
“If you go to the mountains, you could take us there with you”. -
allora prendevo su ogni tanto qualche ragazzo e li portavo una volta qui, una volta là, a seconda come arrivavano allora dicevano: “Beh allora ci fermiamo con questi partigiani”.
allora prendevo su ogni tanto qualche ragazzo e li portavo una volta qui, una volta là, a seconda come arrivavano allora dicevano: “Beh allora ci fermiamo con questi partigiani”.
Every now and then I would take some of them first to one place, then to another, until they would join a partisan unit. -
E andavo molto lì da Don Carlo, che era poi di quelli lì, e allora li lasciavo qui questi ragazzi.
E andavo molto lì da Don Carlo, che era poi di quelli lì, e allora li lasciavo qui questi ragazzi.
I would often go to Don Carlo, who was also a partisan, and would leave these boys with him. -
Poi c’erano i Davoli, i Davoli... Kiss il comandante delle staffette,
Poi c’erano i Davoli, i Davoli... Kiss il comandante delle staffette,
Then there were the Davoli brothers. Kiss was the commander of the dispatch-carriers. -
che era di Reggio ed era proprio il padrone di casa dove era nata mia madre,
che era di Reggio ed era proprio il padrone di casa dove era nata mia madre,
He was from Reggio, and he was the landlord of the house where my mother was born. -
allora dopo... niente lui ha detto: “Io devo andare in montagna”. E l’ha detto con mia madre,
allora dopo... niente lui ha detto: “Io devo andare in montagna”. E l’ha detto con mia madre,
Then one day he told my mother he had to go to the mountains. -
dice: “Io devo andare in montagna, vengo a casa vostra e poi dopo di lì...”, allora dice mia mamma: “Beh va bene – dice – vieni che mia figlia ti porta su”. E allora ci siamo andati.
dice: “Io devo andare in montagna, vengo a casa vostra e poi dopo di lì...”, allora dice mia mamma: “Beh va bene – dice – vieni che mia figlia ti porta su”. E allora ci siamo andati.
He told her he would come to our house and then from there he would head uphill, so my mother replied that I could take him. -
Era un ragazzo di famiglia molto buona, molto...
Era un ragazzo di famiglia molto buona, molto...
He came from a family with money, lots of it.