European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
le abbiamo smontate poi dopo abbiamo dato fuoco agli apparecchi, tutti e tre.
le abbiamo smontate poi dopo abbiamo dato fuoco agli apparecchi, tutti e tre.
but we took them down and then set the aircrafts on fire, all three of them. -
E le mitragliatrici senza treppiedi... Fiorello aveva fatto lui e lui lavorava era molto bravo a lavorare di meccanica
E le mitragliatrici senza treppiedi... Fiorello aveva fatto lui e lui lavorava era molto bravo a lavorare di meccanica
The machine guns had no tripod though. Fiorello was very good in mechanical work. -
perché lavorava in via Toschi da Bagni che faceva le bilance, le fabbricavano, le aggiustavano, allora c’erano queste officinette che lavoravano. E lui era molto bravo
perché lavorava in via Toschi da Bagni che faceva le bilance, le fabbricavano, le aggiustavano, allora c’erano queste officinette che lavoravano. E lui era molto bravo
He had worked at Bagni’s in Via Toschi, manufacturing and repairing scales, he built the tripods himself. -
e infatti quando ne ha portato a casa uno gli l’ha fermato la brigata nera vicino al cimitero in via Cecati e gli dice: “Cos’è quell’aggeggio lì?”.
e infatti quando ne ha portato a casa uno gli l’ha fermato la brigata nera vicino al cimitero in via Cecati e gli dice: “Cos’è quell’aggeggio lì?”.
Once he was stopped by a Black Brigade near the cemetery of Via Cecati while he was taking one home. -
“Eh – dice – questo è un treppiede che devo portare al caseificio a San Bartolomeo”, dice che per una scrematrice,
“Eh – dice – questo è un treppiede che devo portare al caseificio a San Bartolomeo”, dice che per una scrematrice,
They asked him what that thing was. He replied that he was taking that tripod to the dairy in San Bartolomeo. -
dice il siero che dopo aver lavorato fatto il formaggio fanno dei travasi...
dice il siero che dopo aver lavorato fatto il formaggio fanno dei travasi...
Fortunately they let him go, since he had two guns on him. -
“Va bene va bene, vai, vai”... E lui aveva due rivoltelle addosso e... e dico:“Fiorello se ti perquisivano?”.
“Va bene va bene, vai, vai”... E lui aveva due rivoltelle addosso e... e dico:“Fiorello se ti perquisivano?”.
I told him what would have happened if he was searched. He replied: “I would have done like Tomix (a movie hero fast with his guns)”. -
E dice: “Facevo il Tomix”, eh si scherzava così.
E dice: “Facevo il Tomix”, eh si scherzava così.
That’s how we always joked around. -
La morte di Fiorello
La morte di Fiorello
The death of Fiorello -
Cosa è successo, che sul Ghiardo si era incanalata la brigata nera con dei tedeschi...
Cosa è successo, che sul Ghiardo si era incanalata la brigata nera con dei tedeschi...
The Black Brigade, together with Germans, was going through the Ghiardo. -
un ragazzo che camminava, un ragazzo, era un ventenne,
un ragazzo che camminava, un ragazzo, era un ventenne,
A twenty-year-old boy was walking on the road. -
che camminava sulla strada del Ghiardo, quando ha visto la brigata nera e gli autoblindi che arrivavano,
che camminava sulla strada del Ghiardo, quando ha visto la brigata nera e gli autoblindi che arrivavano,
He started running as soon as he saw the Black Brigade and the armoured vehicles. -
è scappato attraverso, ha saltato la siepe e si è messo a correre attraverso i campi in campagna e ha infilato il viottolo che veniva nella casa dove eravamo noi nel fienile appostati.
è scappato attraverso, ha saltato la siepe e si è messo a correre attraverso i campi in campagna e ha infilato il viottolo che veniva nella casa dove eravamo noi nel fienile appostati.
He jumped over a hedge and ran into a small road towards the barn we were lying in in ambush. -
Noi vedendo il camioncino della brigata nera venire dentro il cortile siamo stati costretti a far fuoco.
Noi vedendo il camioncino della brigata nera venire dentro il cortile siamo stati costretti a far fuoco.
As we saw the Black Brigade truck coming in the courtyard we were forced to shoot. -
Beh dico se vengono ti fanno fuori...
Beh dico se vengono ti fanno fuori...
If they came inside they would have killed us. -
Portandosi fuori dalla casa, ci siamo portati lì nelle alture e lì è nato il combattimento,
Portandosi fuori dalla casa, ci siamo portati lì nelle alture e lì è nato il combattimento,
Then we moved out of the house and towards the hills. There the battle took place. -
loro si sono schierati oltre la siepe sul viario e sparavano. E Fiorello ha preso un colpo di tacpum (fucile tedesco) nel cuore, ci ha lasciato le penne.
loro si sono schierati oltre la siepe sul viario e sparavano. E Fiorello ha preso un colpo di tacpum (fucile tedesco) nel cuore, ci ha lasciato le penne.
They lined up behind a hedge and started shooting. Fiorello was shot in the heart and died there. -
Ma quando è scappato, quando è arrivato il camioncino nel cortile
Ma quando è scappato, quando è arrivato il camioncino nel cortile
We had started shooting because one of our comrades had run away -
è scappato uno dei nostri che avevamo lì, Francia, è scappato e loro hanno sparato
è scappato uno dei nostri che avevamo lì, Francia, è scappato e loro hanno sparato
as the truck came in the courtyard. His name was Francia. -
ecco perché noi abbiamo reagito, abbiamo sparato perché avevano sparato a uno dei nostri quando scappava, lui invece di venire su sul fienile
ecco perché noi abbiamo reagito, abbiamo sparato perché avevano sparato a uno dei nostri quando scappava, lui invece di venire su sul fienile
Instead of coming inside the barn, he ran towards the fields and was shot dead as well.