European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter.
[Und was dachtest du?] Ich dachte, dass der Krieg ausgebrochen ist... Es war nicht so, dass du viel nachgedacht hast in diesem Alter.
I thought that the war had started. You didn’t contemplate things too much at that age. -
[Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?
[Wie alt warst du?] Es geschah im Juni 1940, also war ich 13 1/2. Was für Gedanken solltest du dir da schon gemacht haben?
That was June 1940, I was thirteen and a half, so what can you be concerned about? -
Nachdem man eine Erziehung dieser Art gehabt hat.
Nachdem man eine Erziehung dieser Art gehabt hat.
Having had that sort of education. -
Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster
Diese Jungs gingen zum Sitz der faschistischen Partei und warfen alles aus dem Fenster
These guys broke into the local headquarters of the fascist party and threw everything out of the windows, -
im zweiten Stock. Auch das Bild von Mussolini, das bis dahin verehrt worden war.
im zweiten Stock. Auch das Bild von Mussolini, das bis dahin verehrt worden war.
including the portrait of Mussolini, which had been respected so much until then. -
Diese Sachen im Staub der unasphaltierten Straße zu sehen,
Diese Sachen im Staub der unasphaltierten Straße zu sehen,
Seeing these things in the dirt of the street, -
ist der erste Wendepunkt gewesen.
ist der erste Wendepunkt gewesen.
well that was the first turning point. -
Vorstellung, Familie, Schule
Vorstellung, Familie, Schule
Introduction, family, school -
Ich heiße Giacomo Notari.
Ich heiße Giacomo Notari.
My name is Giacomo Notari. -
Ich wurde in den Bergen in der Gemeinde Busana geboren, genauer in einer kleinen Ortschaft namens Marmoreto. Dort lebe ich noch immer.
Ich wurde in den Bergen in der Gemeinde Busana geboren, genauer in einer kleinen Ortschaft namens Marmoreto. Dort lebe ich noch immer.
I was born and still live in the mountains, in the town of Busana, in a tiny hamlet called Marmoreto. -
Ich habe immer dort gelebt, auch als ich in Reggio gearbeitet habe, weil die Berge meine Seele sind.
Ich habe immer dort gelebt, auch als ich in Reggio gearbeitet habe, weil die Berge meine Seele sind.
I have always lived here, because the mountains are part of my soul. -
Ich wurde in einer kleinen Ortschaft geboren, die rund 300 Einwohner hatte,
Ich wurde in einer kleinen Ortschaft geboren, die rund 300 Einwohner hatte,
I was born in a small hamlet of about 300 inhabitants. -
meistens Kleinbauern, die nicht für den Verkauf produzierten, sondern um selbst davon zu leben. Eine Landwirtschaft des Überlebens.
meistens Kleinbauern, die nicht für den Verkauf produzierten, sondern um selbst davon zu leben. Eine Landwirtschaft des Überlebens.
Most of the people were small farmers who survived on subsistence farming. -
Und so war meine Familie: wir hatten ein bisschen Land, ein paar Kühe, Kastanienwälder und ein bisschen Wald.
Und so war meine Familie: wir hatten ein bisschen Land, ein paar Kühe, Kastanienwälder und ein bisschen Wald.
It was the same for my family: we had some land, a few cows, chestnut groves and some woods. -
Um die Wahrheit zu sagen: ich habe nie gehungert, ein paar Tage während des Krieges ausgenommen.
Um die Wahrheit zu sagen: ich habe nie gehungert, ein paar Tage während des Krieges ausgenommen.
Except for a few days during the war I never suffered hunger. -
Ich hatte einen Bruder, der mit 19 als Partisan gestorben ist, fast am Kriegsende.
Ich hatte einen Bruder, der mit 19 als Partisan gestorben ist, fast am Kriegsende.
I had a brother who died as a partisan at 19, towards the end of the war. -
Ich hatte einen Onkel, ein Bruder meiner Mutter, der aber nicht bei uns, sondern in Cervarezza lebte.
Ich hatte einen Onkel, ein Bruder meiner Mutter, der aber nicht bei uns, sondern in Cervarezza lebte.
I also had an uncle, who didn’t live with us but in Cervarezza, -
Er starb ebenfalls als Partisan, nachdem er im Faschismus auf die Tremiti-Inseln verbannt worden war.
Er starb ebenfalls als Partisan, nachdem er im Faschismus auf die Tremiti-Inseln verbannt worden war.
who died as a partisan after being confined to the Tremiti Islands by the fascists. -
Meine Familie war christlicher, katholischer Herkunft.
Meine Familie war christlicher, katholischer Herkunft.
On the other hand, my family was a traditional Christian and catholic family. -
Mein Vater sang in der Kirche.
Mein Vater sang in der Kirche.
My father used to sing in church.