European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir dachten immer, wir wüssten alles. und wir sagten, es würde nur noch 1-2 Monate dauern.
Wir dachten immer, wir wüssten alles.
und wir sagten, es würde nur noch 1-2 Monate dauern.We always thought we knew everything, and we told them it would only last one or two more months, -
Aber sie antworteten dass es noch zwei Jahre dauern würde. Sie hatten recht. Der Krieg ging noch zwei Jahre weiter.
Aber sie antworteten dass es noch zwei Jahre dauern würde.
Sie hatten recht. Der Krieg ging noch zwei Jahre weiter.but they replied it would go on for another two years. They were right, the war went on for two more years. -
Es gab Frauen, die mit Schaufeln und Pickeln an den Bahngleisen arbeiten mussten.
Es gab Frauen, die mit Schaufeln und Pickeln
an den Bahngleisen arbeiten mussten.There were women who had to work on the railroad with shovels and pickaxes. -
Manchmal waren sie sogar schwanger, und glauben Sie mir das ist harte Arbeit.
Manchmal waren sie sogar schwanger,
und glauben Sie mir das ist harte Arbeit.Sometimes they were even pregnant, and trust me, that’s hard work. -
Abends wurde nicht gezählt,
Abends wurde nicht gezählt,
They didn’t do a headcount at night, -
wer zurück kam und wer nicht. Es wäre ihnen egal, wenn zehn von uns am Tage gestorben wären.
wer zurück kam und wer nicht.
Es wäre ihnen egal, wenn zehn von uns am Tage gestorben wären.to see who was back and who wasn’t, they didn’t care if ten of us had died during the day. -
Es war ihnen egal, wie wir arbeiteten, aber wir mussten jeden Tag auf der Arbeit sein.
Es war ihnen egal, wie wir arbeiteten,
aber wir mussten jeden Tag auf der Arbeit sein.Similarly, they did not expect us to work too hard, but we had to be at work every day. -
Nach dem Wecken morgens um 5 Uhr
Nach dem Wecken morgens um 5 Uhr
In my camp, after we woke up at five, -
mussten wir aufstehen und mit den anderen das Lager verlassen.
mussten wir aufstehen und mit den anderen das Lager verlassen.
we were supposed to get up and leave with the others, -
Aber danach gab es keine Kontrollen darüber, was wir tagsüber machten.
Aber danach gab es keine Kontrollen darüber, was wir tagsüber machten.
but after that there was no control on what we did during the day. -
Wir konnten jedenfalls nirgends hin.
Wir konnten jedenfalls nirgends hin.
And in any case, there was nowhere we could go. -
Man erwartete, dass wir bei der Arbeit sind, auch wenn wir den ganzen Tags nichts tun würden.
Man erwartete, dass wir bei der Arbeit sind,
auch wenn wir den ganzen Tags nichts tun würden.You were simply expected to be at work, even if you didn’t do anything all day. -
Es war sehr kalt dort.
Es war sehr kalt dort.
It was very cold where we were. -
Es waren auch Frauen aus Russland da und ein paar Männer.
Es waren auch Frauen aus Russland da und ein paar Männer.
There were Russian women, as well as some men. -
Das harte Leben im Lager
Das harte Leben im Lager
The harsh life of the camp -
Sie gaben uns nur eines dieser großen dunklen Brote zu Essen.
Sie gaben uns nur eines dieser großen dunklen Brote zu Essen.
All they gave us to eat was one of those tall loaves of dark bread. -
Es war ein großer Laib aber man musste es in fünf Teile brechen.
Es war ein großer Laib aber man musste es in fünf Teile brechen.
It was a large loaf, but you had to split it in five pieces. -
Das war alles, was man bis zum Abend bekam. Am Abend bekamen wir nur etwas eklige Brühe, aber kein Brot mehr.
Das war alles, was man bis zum Abend bekam.
Am Abend bekamen wir nur etwas eklige Brühe, aber kein Brot mehr.That’s all you got until evening. Then at night we were given some slop, but no more bread. -
Das Stück Brot war für Gold für mich: ich aß es Stückchen für Stückchen um es aufzusparen.
Das Stück Brot war für Gold für mich:
ich aß es Stückchen für Stückchen um es aufzusparen.That piece of bread was like gold for me: I used to eat it bit by bit, in order to savor it. -
Wir hatten schrecklichen Hunger und im Winter, als wir zurück nach Hagen gingen, gab es eine Eiseskälte.
Wir hatten schrecklichen Hunger und im Winter,
als wir zurück nach Hagen gingen, gab es eine Eiseskälte.We were terribly hungry and in the winter, when we went to work in Hagen, it was freezing: