European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves, so there was no one else.
when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves, so there was no one else.
Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten. -
This time, however, the railcar was full, so people began to ask me what I had done,
This time, however, the railcar was full, so people began to ask me what I had done,
Dieses Mal aber, begannen die Leute zu fragen, was ich getan hatte -
and I did what I could to have them do so.
and I did what I could to have them do so.
und ich ließ es zu. -
I became the star of the railcar, everybody handed me something,
I became the star of the railcar, everybody handed me something,
Ich wurde der Star des Wagons, alle gaben mir etwas. Zigaretten und so weiter. -
cigarettes and so on, and the Carabinieri didn’t know what to say.
cigarettes and so on, and the Carabinieri didn’t know what to say.
Die Carabinieri wussten nicht, was sie sagen sollten. -
Their problem was that they didn’t have a place to hide me in,
Their problem was that they didn’t have a place to hide me in,
Ihr Problem war, dass sie mich nicht verstecken konnten. -
so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette.
so they couldn’t do anything if someone offered me a cigarette.
Also konnten sie nichts tun, wenn mir jemand eine Zigarette anbot. -
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train.
Once we arrived in Florence, however, the Carabinieri decided to get off and change train.
In Florenz beschlossen die Carabinieri, in einen anderen Zug umzusteigen. -
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train.
Later I understood that they did this to prevent me from talking to the people that were on the first train.
Später verstand ich, dass sie das taten um mich daran zu hindern, mit den Leuten zu sprechen. -
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded.
The other one – from Bologna to Reggio Emilia – was a lot less crowded.
Im Zug von Bologna nach Reggio Emilia waren viel weniger Leute. -
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station.
When we arrived in Reggio Emilia I was immediately taken to the Police Station.
Als wir in Reggio Emilia ankamen, wurde ich direkt zur Polizeiwache gebracht. -
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter.
There, I was confronted with a lot of stories, and I still had to deal with the issue of the letter.
Ich wurde mit verschiedenen Geschichten konfrontiert und ich hatte immer noch das Problem mit diesem Brief. -
I would have never told anything to the authorities,
I would have never told anything to the authorities,
Ich hätte nie etwas preisgegeben -
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say.
but Pagliarello had my letter in his hands while he questioned me, and I did not know what to say.
aber Pagliarello hatte meinen Brief in der Hand, als er mich verhörte und ich wusste nicht, was ich sagen sollte. -
At a certain point, although I was handcuffed,
At a certain point, although I was handcuffed,
Auf der Polizeiwache wurden mir Handschellen angelegt. -
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind,
I managed to see out of the corner of my eye that he was about to hit me from behind,
Ich sah aus den Augenwinkeln, dass er mich von hinten schlagen wollte. -
so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times.
so I protected myself: he ended up hitting the handcuffs, got angry and smacked me a couple of times.
Ich schützte mich selbst, sodass er auf die Handschellen schlug. Er wurde böse und schlug mich zwei oder drei Mal. -
We were all waiting in line. There were people
We were all waiting in line. There were people
Wir alle standen Schlange. -
like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini.
like the guy who told on me, a baker whose name was Montermini.
Ein gewisser Montermini, ein Bäcker, wurde vom Sondergericht zu fünfzehn Jahren verurteilt. -
He was sentenced to fifteen years by the special court, and served quite a few of them.
He was sentenced to fifteen years by the special court, and served quite a few of them.
Er saß einige davon ab.