European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
When the neighbour saw that the Gestapo went to our house,
When the neighbour saw that the Gestapo went to our house,
Quando la vicina ha visto la Gestapo andare a casa nostra, -
she hid us in an outhouse and warned us:
she hid us in an outhouse and warned us:
ci ha nascosti in una casetta là vicino e ci ha avvertito: -
“Please, don’t look out of the window and stay quiet.”
“Please, don’t look out of the window and stay quiet.”
“Ora non guardate fuori dalla finestra e rimanete tranquilli.” -
But us children, we didn’t understand that and didn’t keep quiet.
But us children, we didn’t understand that and didn’t keep quiet.
Ma noi bambini non l'abbiamo capito e non siamo rimasti tranquilli. -
We kept looking out to see what was going on
We kept looking out to see what was going on
Abbiamo continuato a guardare fuori dalla finestra e osservato quello che stava succedendo -
until we saw that they were marching our family and relatives off.
until we saw that they were marching our family and relatives off.
fino a quando non abbiamo visto che stavano portando via la nostra famiglia. -
We were frightened then.
We were frightened then.
Allora sì che ci siamo presi paura. -
Only then did we realize that there was danger.
Only then did we realize that there was danger.
Solo allora ci siamo resi conto che eravamo in pericolo. -
They came to the neighbour’s house
They came to the neighbour’s house
Allora raggiunsero la casa dei vicini -
after that and there was an argument in the yard.
after that and there was an argument in the yard.
e ci fu una discussione nel cortile -
We were frightened that they would take the neighbour, as well, and deport her.
We were frightened that they would take the neighbour, as well, and deport her.
e abbiamo avuto paura che potessero portare via anche la vicina e deportarla. -
After an hour it went quiet.
After an hour it went quiet.
Passò molto tempo, sicuramente un'ora fino a che tornò la pace. -
Then the neighbour came and said we could come out now.
Then the neighbour came and said we could come out now.
Allora arrivò la vicina con il piccolo e disse: "Adesso potete venir fuori." -
It was such a relief that she came to us.
It was such a relief that she came to us.
Fu un tale sollievo, che fosse venuta da noi. -
I don’t know what would have happened, if we – little children – would have stayed on our own.
I don’t know what would have happened, if we – little children – would have stayed on our own.
Non so cosa sarebbe successo, se noi, bambini piccoli, fossimo rimasti là da soli. -
The oldest one was six,
The oldest one was six,
Il più grande aveva sei anni, -
then three years, four years and I was five years old.
then three years, four years and I was five years old.
gli altri tre e quattro e io avevo cinque anni. -
A cousin of mine had stayed at home.
A cousin of mine had stayed at home.
Una mia cugina era rimasta a casa. -
She was suffering with a contagious infection, scabies.
She was suffering with a contagious infection, scabies.
Aveva una malattia contagiosa, la scabbia. -
The Gestapo saw that and did not take her. They were frightened of being infected.
The Gestapo saw that and did not take her. They were frightened of being infected.
E la Gestapo se n'era accorta e non l'aveva presa, avevano paura di venire contagiati.