European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Tu eri armato, io avevo solo il cestino delle uova in mano”. Ma proprio in un modo molto cattivo.
Tu eri armato, io avevo solo il cestino delle uova in mano”. Ma proprio in un modo molto cattivo.
You had a gun, I only had a basket of eggs in my hand”. I was very mean. -
E allora lui ha detto: “Sì, le cose stanno così”. Cioè di fatto si è rimangiato praticamente quello che aveva detto.
E allora lui ha detto: “Sì, le cose stanno così”. Cioè di fatto si è rimangiato praticamente quello che aveva detto.
So he said I was right, and took back what he had stated. -
Allora loro han detto: “Bòn, adesso tu firmi il verbale”. Io se ti devo dire quello che han scritto nel verbale, non lo so.
Allora loro han detto: “Bòn, adesso tu firmi il verbale”. Io se ti devo dire quello che han scritto nel verbale, non lo so.
They asked me to sign the minutes. I couldn’t tell what they wrote on it. -
Io e mia cugina abbiam firmato il verbale,
Io e mia cugina abbiam firmato il verbale,
My cousin and I signed. -
poi han detto: “Adesso andate a casa ma domani mattina noi vi... dobbiamo parlare ancora con voi”. Boh.
poi han detto: “Adesso andate a casa ma domani mattina noi vi... dobbiamo parlare ancora con voi”. Boh.
Then they told us we could go home, but they wanted to speak to us again the following morning. -
Io dico: “Ma scusatemi, io ho paura a stare a casa, sfollo da...
Io dico: “Ma scusatemi, io ho paura a stare a casa, sfollo da...
So I said: “Listen, I’m afraid to stay at home. -
vado tutte le sere io vado a San Bartolomeo che ho mia cugina che è la segretaria del fascio di San Bartolomeo, se mi lasciate andare là...”.
vado tutte le sere io vado a San Bartolomeo che ho mia cugina che è la segretaria del fascio di San Bartolomeo, se mi lasciate andare là...”.
Every night I go to San Bartolomeo to my cousin’s, she’s the local fascist secretary. Can I go there?” -
E mia cugina, l’altra che era con me, dice: “Sì, anch’io vado con lei oppure vado da mia mamma, se ci lasciate andare”.
E mia cugina, l’altra che era con me, dice: “Sì, anch’io vado con lei oppure vado da mia mamma, se ci lasciate andare”.
My cousin said the same: “I usually go with her, or to my mother’s, would you let us go there?” -
“Sì. Sì, lì ci potete andare”. Figurati!
“Sì. Sì, lì ci potete andare”. Figurati!
They told us we could. -
Io arrivo a casa, c’è Mafaldo Chiessi che anche lui era un antifascista
Io arrivo a casa, c’è Mafaldo Chiessi che anche lui era un antifascista
I got home and Mafaldo Chiessi, who was also an antifascist -
che operava, lui teneva collegamento Reggio con Milano e mi dice:
che operava, lui teneva collegamento Reggio con Milano e mi dice:
and in charge of communications between Reggio and Milan, told me: -
“Ma qui tu non ci puoi stare, ma tu scherzi, domani mattina ti torturano,
“Ma qui tu non ci puoi stare, ma tu scherzi, domani mattina ti torturano,
“Are you joking? You can’t stay here. Tomorrow they’ll torture you. -
quelli ti hanno dato il dolcetto, dice, ma tu domani mattina vedrai che cambiano le cose, non credo con un fatto come quello che è avvenuto...”, che gli ho spiegato ecc. ecc.,
quelli ti hanno dato il dolcetto, dice, ma tu domani mattina vedrai che cambiano le cose, non credo con un fatto come quello che è avvenuto...”, che gli ho spiegato ecc. ecc.,
Today was only the beginning. Things will be different tomorrow, trust me. Don’t think that they won’t come to get you. -
dice: “Non ti credere che vedrai che senz’altro ti vengono a prendere, scappa subito”.
dice: “Non ti credere che vedrai che senz’altro ti vengono a prendere, scappa subito”.
After what happened you must run away”. -
Poveretto, mio padre a un determinato momento dice:
Poveretto, mio padre a un determinato momento dice:
My poor father at some point said: -
“Ma santi numi, io ho quattro figli, devo dire che non li conosco,
“Ma santi numi, io ho quattro figli, devo dire che non li conosco,
“I have four children, but I have to admit I don’t know them. -
perché io non ho mai pensato che tu fossi...”.
perché io non ho mai pensato che tu fossi...”.
I never thought that you were…” -
Perché operavamo ma operavamo nella clandestinità assoluta,
Perché operavamo ma operavamo nella clandestinità assoluta,
That’s because we had been working in absolute secrecy. -
nemmeno il mio fidanzato sapeva il lavoro che facevo, né sua madre né suo cognato gli avevano detto che io facevo questo lavoro.
nemmeno il mio fidanzato sapeva il lavoro che facevo, né sua madre né suo cognato gli avevano detto che io facevo questo lavoro.
Even my boyfriend didn’t know what I was doing and his mother or his brother-in-law never told him. -
Perché per allora la clandestinità era determinante per la salvezza della vita... cioè non esisteva nessun valore, fondamentalmente esisteva questo.
Perché per allora la clandestinità era determinante per la salvezza della vita... cioè non esisteva nessun valore, fondamentalmente esisteva questo.
Secrecy was vital in order to survive; there was no other value but this.