European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
dovevamo fare qualsiasi cosa, caricare la legna per i tedeschi, offrire aiuto prestando il cavallo, la carrozza e un operaio.
dovevamo fare qualsiasi cosa, caricare la legna per i tedeschi, offrire aiuto prestando il cavallo, la carrozza e un operaio.
we had to do anything, load the wood for the Germans, offer help by lending the horse, carriage and a worker. -
Quindi non si guadagnava niente.
Quindi non si guadagnava niente.
So we did not make any money. -
Dovevamo rubare la legna dal proprio bosco,
Dovevamo rubare la legna dal proprio bosco,
We had to steal wood from our own forest, -
tagliavamo degli alberi secchi e li portavamo a Vilnius per vendere e fare qualche soldo.
tagliavamo degli alberi secchi e li portavamo a Vilnius per vendere e fare qualche soldo.
some dry trees we used to cut down and take to Vilnius where we sold it to make some money. -
L'inizio della guerra tedesco-sovietica, la decisione di nascondere i profughi
L'inizio della guerra tedesco-sovietica, la decisione di nascondere i profughi
Beginning of the German-Soviet war, hiding refugees -
Camminai per diversi chilometri lungo il fiume Neris, che scorreva a pochi chilometri da noi.
Camminai per diversi chilometri lungo il fiume Neris, che scorreva a pochi chilometri da noi.
I was walking many kilometrers along the river Neris, which flowed a few kilometers from us. -
Andai in una casa, dove un ex-lavoratore di Orwidów - il signor Jozef - aveva una piccola fattoria, perché si era sposato con la ricca signorina Lachowiczówna.
Andai in una casa, dove un ex-lavoratore di Orwidów - il signor Jozef - aveva una piccola fattoria, perché si era sposato con la ricca signorina Lachowiczówna.
I went to one household, where a worker was – Mr. Joseph – he had a home farm as he got married with a rich lady Lachowiczówna. -
Mi hanno accolta molto volentieri e così io avevo di nuovo un posto in cui vivere.
Mi hanno accolta molto volentieri e così io avevo di nuovo un posto in cui vivere.
They took care of me and again I had a place to live. -
Aiutavo la signora Lechowiczówna nel suo orticello, camminavo sopra il Neris e aspettavo cosa sarebbe accaduto.
Aiutavo la signora Lechowiczówna nel suo orticello, camminavo sopra il Neris e aspettavo cosa sarebbe accaduto.
I helped Mrs. Lechowiczówna in the garden. -
Dopo tre o forse quattro giorni, una sera, sentiamo il bombardamento, che doveva essere quello di Vilnius.
Dopo tre o forse quattro giorni, una sera, sentiamo il bombardamento, che doveva essere quello di Vilnius.
After three, maybe four days we heard bombarding as if from Vilnius. -
Nessuno di noi si mosse da quella fattoria in mezzo al bosco semplicemente perché tutti avevano paura di quello che i sovietici avrebbero potuto fare.
Nessuno di noi si mosse da quella fattoria in mezzo al bosco semplicemente perché tutti avevano paura di quello che i sovietici avrebbero potuto fare.
Nobody wanted to leave this farm house as everyone was scared and did not know what the Soviets would do. -
Prima di tutto si vedevano delle esplosioni, dei flash, delle luci, che permettevano di vedere di notte dove bombardare,
Prima di tutto si vedevano delle esplosioni, dei flash, delle luci, che permettevano di vedere di notte dove bombardare,
First, we could see explosions, there were lights so that they could see at night where to bomb -
e si sentiva il tac, tac, tac dei carri armati, delle auto blindate.
e si sentiva il tac, tac, tac dei carri armati, delle auto blindate.
and we could hear boom, boom, boom, the noise from tanks and armoured vehicles. -
Questa fattoria si trovava tra due grandi strade che andavano a est, a nord-est - la strada "Nera" e la strada di Bathory.
Questa fattoria si trovava tra due grandi strade che andavano a est, a nord-est - la strada "Nera" e la strada di Bathory.
This farm house was situated between two main routes - one leading to the east, and the Batory`s route. -
SI vedeva che su entrambe si trascinavano dei grandi eserciti.
SI vedeva che su entrambe si trascinavano dei grandi eserciti.
We could see that both routes were filled by the army. -
Cosa? È scoppiata la guerra? Non avevamo idea di cosa stesse succedendo.
Cosa? È scoppiata la guerra? Non avevamo idea di cosa stesse succedendo.
What? The war broke out? We had no clue what happened. -
In certi momenti sentivamo uno sparo e tutto si fermava.
In certi momenti sentivamo uno sparo e tutto si fermava.
At some moment we heard shots and everything froze. -
Si fermavano i carri armati,
Si fermavano i carri armati,
All tanks stopped, -
evidentemente era un segnale, per cui, quando arrivavno gli aerei tedeschi, i russi si dovevano fermare.
evidentemente era un segnale, per cui, quando arrivavno gli aerei tedeschi, i russi si dovevano fermare.
I guess it was a kind of signal that when the Germans were coming, the Russians were supposed to stop. -
Così andò avanti per due o tre giorni, adesso non saprei dirlo.
Così andò avanti per due o tre giorni, adesso non saprei dirlo.
It took two, maybe three days, it is hard to say.