European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Bonini, sono venuti in colonia da noi a Pisticci.
Bonini, sono venuti in colonia da noi a Pisticci.
such as Bigi, the Member of Parliament, or Bonini. -
In quella colonia lì quando sono venuto via io c’erano quasi tremila confinati;
In quella colonia lì quando sono venuto via io c’erano quasi tremila confinati;
By the time I left the colony, there were almost three thousand people confined in Pisticci: -
dopo lì non c’erano politici ma di tutti i colori, c’erano poi le spie.
dopo lì non c’erano politici ma di tutti i colori, c’erano poi le spie.
not only political prisoners, but a bit of everything, including spies. -
Io ho adoperato lì per tre anni un trattore.
Io ho adoperato lì per tre anni un trattore.
For three years I drove a tractor. -
Arriviamo alla direzione di questa colonia, poi ci mandano, c’era una baracca lì,
Arriviamo alla direzione di questa colonia, poi ci mandano, c’era una baracca lì,
We arrived at the offices of the colony, where we were divided in three sheds, -
eravamo 17 o 18 ci hanno messo in tre baracche.
eravamo 17 o 18 ci hanno messo in tre baracche.
since we were seventeen or eighteen. -
Quando sono andato dentro c’erano già degli altri che erano lì:
Quando sono andato dentro c’erano già degli altri che erano lì:
As I walked in, others were already inside. -
“cari compagni, siamo fortunati che l’Unione Sovietica sta allargando i paesi del socialismo,
“cari compagni, siamo fortunati che l’Unione Sovietica sta allargando i paesi del socialismo,
I started to explain to them how we were lucky that the number of socialist countries was growing, -
quello è un popolo che è una favola”, io spiegavo tutte quelle cose lì, perché avevano occupato la Svezia, la Norvegia e la Lituana in quel periodo, allora io dicevo “hanno allargato i paesi de socialismo”.
quello è un popolo che è una favola”, io spiegavo tutte quelle cose lì, perché avevano occupato la Svezia, la Norvegia e la Lituana in quel periodo, allora io dicevo “hanno allargato i paesi de socialismo”.
thanks to the Soviet Union – they had just occupied Sweden, Norway and Lithuania at that time – and how great the Russians were. -
Al mattino un ometto alto così mi dice “vieni qua, da dove vieni?”
Al mattino un ometto alto così mi dice “vieni qua, da dove vieni?”
Come morning, a tiny man called me over and asked me where I was from. -
“vengo da Reggio Emilia”
“vengo da Reggio Emilia”
I told him I was from Reggio Emilia, so he told me: -
“beh quello che hai detto ieri sera, ma sei convinto d’aver parlato bene?
“beh quello che hai detto ieri sera, ma sei convinto d’aver parlato bene?
“Are you really sure about the things you were saying last night?”. -
io gli ho dato un po’ del pazzo,
io gli ho dato un po’ del pazzo,
I thought he was crazy. -
ed era un certo Lonato un professore di Milano, con cui dopo abbiamo sempre avuto dei rapporti buoni via,
ed era un certo Lonato un professore di Milano, con cui dopo abbiamo sempre avuto dei rapporti buoni via,
He was a professor from Milan, whose name was Lonato. We were in great terms after that. -
anche con lui, poi c’erano dei parmigiani lì con noi.
anche con lui, poi c’erano dei parmigiani lì con noi.
With us, there were also prisoners from Parma. -
Non dico mica che mi son trovato bene, perché io ero confinato,
Non dico mica che mi son trovato bene, perché io ero confinato,
I’m not saying I liked it there, because it was always confinement. -
avevo un vantaggio che ero più giovane degli altri allora capivo;
avevo un vantaggio che ero più giovane degli altri allora capivo;
However I was younger than the others, and I understood that this was an advantage. -
avevo con me un certo Bonini di Villa Seta poveraccio, un uomo che avrà avuto quarantacinque anni,
avevo con me un certo Bonini di Villa Seta poveraccio, un uomo che avrà avuto quarantacinque anni,
I was with a man called Bonini, from Villa Seta, who was around forty-five years old -
la moglie a casa con un piccolo podere in affitto, con la responsabilità dei ragazzetti,
la moglie a casa con un piccolo podere in affitto, con la responsabilità dei ragazzetti,
and had a wife at home, renting a small farm and taking care of the kids: -
per dirti che avevano delle tragedie, però superate sempre senza difficoltà.
per dirti che avevano delle tragedie, però superate sempre senza difficoltà.
that was a lot harder, but he always managed to take care of things rather easily.