European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Al mattino un ometto alto così mi dice “vieni qua, da dove vieni?”
Al mattino un ometto alto così mi dice “vieni qua, da dove vieni?”
Come morning, a tiny man called me over and asked me where I was from. -
“vengo da Reggio Emilia”
“vengo da Reggio Emilia”
I told him I was from Reggio Emilia, so he told me: -
“beh quello che hai detto ieri sera, ma sei convinto d’aver parlato bene?
“beh quello che hai detto ieri sera, ma sei convinto d’aver parlato bene?
“Are you really sure about the things you were saying last night?”. -
io gli ho dato un po’ del pazzo,
io gli ho dato un po’ del pazzo,
I thought he was crazy. -
ed era un certo Lonato un professore di Milano, con cui dopo abbiamo sempre avuto dei rapporti buoni via,
ed era un certo Lonato un professore di Milano, con cui dopo abbiamo sempre avuto dei rapporti buoni via,
He was a professor from Milan, whose name was Lonato. We were in great terms after that. -
anche con lui, poi c’erano dei parmigiani lì con noi.
anche con lui, poi c’erano dei parmigiani lì con noi.
With us, there were also prisoners from Parma. -
Non dico mica che mi son trovato bene, perché io ero confinato,
Non dico mica che mi son trovato bene, perché io ero confinato,
I’m not saying I liked it there, because it was always confinement. -
avevo un vantaggio che ero più giovane degli altri allora capivo;
avevo un vantaggio che ero più giovane degli altri allora capivo;
However I was younger than the others, and I understood that this was an advantage. -
avevo con me un certo Bonini di Villa Seta poveraccio, un uomo che avrà avuto quarantacinque anni,
avevo con me un certo Bonini di Villa Seta poveraccio, un uomo che avrà avuto quarantacinque anni,
I was with a man called Bonini, from Villa Seta, who was around forty-five years old -
la moglie a casa con un piccolo podere in affitto, con la responsabilità dei ragazzetti,
la moglie a casa con un piccolo podere in affitto, con la responsabilità dei ragazzetti,
and had a wife at home, renting a small farm and taking care of the kids: -
per dirti che avevano delle tragedie, però superate sempre senza difficoltà.
per dirti che avevano delle tragedie, però superate sempre senza difficoltà.
that was a lot harder, but he always managed to take care of things rather easily. -
Allora vengo a casa dal confino
Allora vengo a casa dal confino
Then I finally came home from confinement. -
con i documenti, lasciano un documento che devi portare in Questura,
con i documenti, lasciano un documento che devi portare in Questura,
I had been given some documents which I was supposed to bring to the police. -
io vado in Questura, busso alla porta (noi sapevamo poi già che era così),
io vado in Questura, busso alla porta (noi sapevamo poi già che era così),
When I went there, I knocked on the door (we already knew how it worked) -
c’era uno dentro “avanti, chi sei?”
c’era uno dentro “avanti, chi sei?”
and the person inside asked me who I was. -
“Porta” “Vai fuori”;
“Porta” “Vai fuori”;
As I replied “Porta”, he told me to go out. -
torno a bussare, torno dentro, mi ha fatto andare fuori tre volte
torno a bussare, torno dentro, mi ha fatto andare fuori tre volte
I knocked again, and he sent me out again, for three times. -
e poi mi ha detto “non sai che a venir qui devi salutare alla romana?”
e poi mi ha detto “non sai che a venir qui devi salutare alla romana?”
Finally, he told me: “Don’t you know that when you come here you must give the Roman salute?”. -
e gli ho detto “allora signore, io per meno ho fatto quasi quattro anni di confino”
e gli ho detto “allora signore, io per meno ho fatto quasi quattro anni di confino”
I replied that I had just come back from almost four years of confinement for a lot less, -
dice “io ti ci mando ancora” “magari, se io devo star qui a vivere alle sue dipendenze mi rimandi
dice “io ti ci mando ancora” “magari, se io devo star qui a vivere alle sue dipendenze mi rimandi
and that I would rather be sent back there than have to obey to him.