European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
che ci permetteva di combattere per le nostre rivendicazioni.
che ci permetteva di combattere per le nostre rivendicazioni.
There you could fight for your demands. -
Avevo dei compagni che mi chiedevano: “Perché non entri nella Gioventù Comunista?” E così l'ho fatto.
Avevo dei compagni che mi chiedevano: “Perché non entri nella Gioventù Comunista?” E così l'ho fatto.
My friends at the time asked me, “Why don’t you join the Communist Youth Movement?” So I did. -
Nel '36 partecipavamo alle attività sindacali e alle manifestazioni. Così sono entrato nella Gioventù Comunista.
Nel '36 partecipavamo alle attività sindacali e alle manifestazioni. Così sono entrato nella Gioventù Comunista.
In 1936 we participated in the Trade Union’s activities. We participated in the strikes and then I joined the Communist Youth Movement. -
Questo ha cambiato le cose, dovevamo prendere degli accorgimenti per nasconderci, in una sorta di clandestinità.
Questo ha cambiato le cose, dovevamo prendere degli accorgimenti per nasconderci, in una sorta di clandestinità.
It meant that we had to prepare ourselves to go undercover. We were in a semi-undercover state. -
L'interdizione del Partito Comunista e della Gioventù Comunista avevano fatto scalpore.
L'interdizione del Partito Comunista e della Gioventù Comunista avevano fatto scalpore.
The Communist Party and the Communist Youth Movement had been outlawed, which caused a lot of turmoil. -
E mio padre, che era un po' anarchico, mi ha detto:
E mio padre, che era un po' anarchico, mi ha detto:
My father, who had anarchist tendencies, -
"Ti dovrai fermare! Ti costerà cara, hai visto che hanno proibito questo, hanno fatto quello…"
"Ti dovrai fermare! Ti costerà cara, hai visto che hanno proibito questo, hanno fatto quello…"
asked me if I was going to stop my activities as he thought I was going to pay dearly. -
Gli ho risposto che era un mio problema. Avevo 17 anni… "Mica bisogna fermarsi davanti a…"
Gli ho risposto che era un mio problema. Avevo 17 anni… "Mica bisogna fermarsi davanti a…"
I answered him, that it was my business. I was 17 at the time and argued: “Should one stop just because…” -
"Tu hai vissuto in prima persona il 1936-37 a bordo delle navi come calderaio, nella metallurgia, e non sei nemmeno nel sindacato."
"Tu hai vissuto in prima persona il 1936-37 a bordo delle navi come calderaio, nella metallurgia, e non sei nemmeno nel sindacato."
I asked him how he could work as a coppersmith on ships in 1936/1937 and not even join the trade union. -
Non era politicamente attivo politicamente perché era molto impegnato con il lavoro.
Non era politicamente attivo politicamente perché era molto impegnato con il lavoro.
We had quite a discussion. He himself was not politically active. That took some effort and he worked a lot. -
Eravamo obbligati a muoverci nella clandestinità. Non si trattava di vera e propria clandestinità, ma la polizia ci conosceva.
Eravamo obbligati a muoverci nella clandestinità. Non si trattava di vera e propria clandestinità, ma la polizia ci conosceva.
We had to keep a low profile. You can not really call it undercover; we were known to the police. -
Dovevamo prendere degli accorgimenti.
Dovevamo prendere degli accorgimenti.
So we had to take some precautionary measures: -
Per esempio uscire a notte fonda, facendo attenzione quando c'erano le retate. Era estremamente difficile, ma non abbiamo ceduto.
Per esempio uscire a notte fonda, facendo attenzione quando c'erano le retate. Era estremamente difficile, ma non abbiamo ceduto.
Only going out at night, and also being careful because of police raids. It was extremely difficult. But we did not give up. -
Evitavamo di distribuire i volantini in pieno giorno e di notte, lo facevamo la sera. Bisognava stare attentissimi.
Evitavamo di distribuire i volantini in pieno giorno e di notte, lo facevamo la sera. Bisognava stare attentissimi.
When distributing leaflets we would try to go out at night, but also not too often, because one had to be careful. -
È in queste circostanze che sono diventato un militante, sul lavoro e nella vita di tutti i giorni.
È in queste circostanze che sono diventato un militante, sul lavoro e nella vita di tutti i giorni.
Under these circumstances I became politically active, at work and in my daily life. -
Introduzione: la famiglia, la scuola, il lavoro
Introduzione: la famiglia, la scuola, il lavoro
Introduction: family, school, work -
Mi chiamo Lucien Ducastel. Sono originario della Seine-Maritime, in Normandia.
Mi chiamo Lucien Ducastel. Sono originario della Seine-Maritime, in Normandia.
My name is Lucien Ducastel. I am from the Seine-Maritime, in Normandy. -
Ho imparato il mestiere di macellaio per tre anni, ma non mi piaceva affatto. Mi sono messo a lavorare nell'edilizia e poi nel metallurgico.
Ho imparato il mestiere di macellaio per tre anni, ma non mi piaceva affatto. Mi sono messo a lavorare nell'edilizia e poi nel metallurgico.
For three years, I was an apprentice butcher, but did not like it at all. I started working in construction, as a metal worker. -
Ho fatto dei lavori molto duri.
Ho fatto dei lavori molto duri.
I worked very hard. -
I miei genitori… mio padre era meccanico, era uno che lavorava duro. Faceva riparazioni a bordo delle navi.
I miei genitori… mio padre era meccanico, era uno che lavorava duro. Faceva riparazioni a bordo delle navi.
My parents, my father was a metal worker, a hard working man. He repaired ships.