European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ma vede, forse, non so, un po’ perché subito secondo me doveva finire la guerra
Ma vede, forse, non so, un po’ perché subito secondo me doveva finire la guerra
I guess it was because I thought the war would be over soon. -
e poi dopo quando sei dentro ad una cosa diventa talmente una cosa... non so neanche come dire,
e poi dopo quando sei dentro ad una cosa diventa talmente una cosa... non so neanche come dire,
Then once I started doing this it became something I had to do, some sort of duty, -
per me era diventato un obbligo, una cosa che dovevo fare, che dovevo fare come magari i lavori in casa, così ed era anche bello ed era un lavoro che io dovevo fare.
per me era diventato un obbligo, una cosa che dovevo fare, che dovevo fare come magari i lavori in casa, così ed era anche bello ed era un lavoro che io dovevo fare.
just like taking care of house chores. It was something I really liked to do. -
E si faceva con talmente tanta volontà che non ti pesavano tutti quei chilometri dalla Via Emilia,
E si faceva con talmente tanta volontà che non ti pesavano tutti quei chilometri dalla Via Emilia,
I did it with such enthusiasm that I wouldn’t even feel the distance I would cover by foot, from the Via Emilia, -
che partivo da San Pietro la mattina e arrivavo a Secchio la sera, con i piedi che mi sanguinavano. Mi facevo fare gli scarponcini inglesi,
che partivo da San Pietro la mattina e arrivavo a Secchio la sera, con i piedi che mi sanguinavano. Mi facevo fare gli scarponcini inglesi,
leaving San Pietro in the morning, all the way to Secchia, where I arrived at night with bloody feet. -
mi davano gli scarponi, mi facevano andare dal calzolaio e poi guastavano questi scarponi inglesi e poi mi facevano le scarpe adatte per il mio piede.
mi davano gli scarponi, mi facevano andare dal calzolaio e poi guastavano questi scarponi inglesi e poi mi facevano le scarpe adatte per il mio piede.
I was wearing English boots that the shoemaker had adapted to my feet. -
Però camminare tutto il giorno dentro a queste scarpe io arrivavo su e dicevo: “Ma io non ne posso più, mi fanno male i piedi che chissà”.
Però camminare tutto il giorno dentro a queste scarpe io arrivavo su e dicevo: “Ma io non ne posso più, mi fanno male i piedi che chissà”.
Even so, once I got there, I couldn’t take it anymore because my feet were hurting badly. -
“Dai vai giù”, perché io quando avevo consegnato se andava bene
“Dai vai giù”, perché io quando avevo consegnato se andava bene
After I completed my task, he would hand me a pair of scissors, -
mi diceva: “Toh, prendi le forbici che c’avrai anche le unghie lunghe, fai un bagno ai piedi e poi dopo vedrai che stai meglio”.
mi diceva: “Toh, prendi le forbici che c’avrai anche le unghie lunghe, fai un bagno ai piedi e poi dopo vedrai che stai meglio”.
telling me that my nails were probably too long, and he suggested that I soak my feet to feel better. -
E andavo in una casa dove c’erano due signore anziane, per quello io stavo bene quando andavo là perché dormivo in un letto e poi mi riposavo.
E andavo in una casa dove c’erano due signore anziane, per quello io stavo bene quando andavo là perché dormivo in un letto e poi mi riposavo.
I would then go to a house where two elderly women used to live, and I would finally sleep there in a real bed. -
Il giorno dopo mi facevano due volte la polenta, a mezzogiorno e alla sera,
Il giorno dopo mi facevano due volte la polenta, a mezzogiorno e alla sera,
The following day they cooked polenta twice, for lunch and dinner. -
una di castagne e una di granoturco, però stavo bene veramente mi riposavo e poi ero lì,
una di castagne e una di granoturco, però stavo bene veramente mi riposavo e poi ero lì,
One was made with chestnuts, the other one with cornmeal. I really felt well there. -
veramente veniva anche qualche altra ragazza, ma in particolare lui voleva sempre che io andassi là e io non stavo male.
veramente veniva anche qualche altra ragazza, ma in particolare lui voleva sempre che io andassi là e io non stavo male.
Sometimes other girls would come, but he always wanted me to stay there. -
Invece mia sorella poveretta dormiva sempre nelle capanne e nelle stalle dove capitava.
Invece mia sorella poveretta dormiva sempre nelle capanne e nelle stalle dove capitava.
But my poor sister had to sleep in huts and sheds the whole time, wherever she could. -
Eh subito sì, subito dicevo: “Mah... Mah... Non so, perché devo fare io questo lavoro?”,
Eh subito sì, subito dicevo: “Mah... Mah... Non so, perché devo fare io questo lavoro?”,
At first I asked why they asked me to do this or that, -
ma subito dicevo così. Ma vedevo che c’era il bisogno di fare queste cose secondo me, era un dovere di fare qualche cosa.
ma subito dicevo così. Ma vedevo che c’era il bisogno di fare queste cose secondo me, era un dovere di fare qualche cosa.
but then I realized that it was necessary, that it was my duty to do something. -
Mio padre ad esempio, quando eravamo piccoli, e anche molto piccoli, quando c’era un contadino che faceva... facevano i fieni, facevano il raccolto del grano... mio padre diceva:
Mio padre ad esempio, quando eravamo piccoli, e anche molto piccoli, quando c’era un contadino che faceva... facevano i fieni, facevano il raccolto del grano... mio padre diceva:
For example, when we were kids, if a farmer was making hay my father would tell us to go help him. -
“Andate ad aiutare quel signore. Dai che se viene a piovere magari, dai che prendo su la corda”, e noi tutti bambini andavamo ad aiutare questo signore.
“Andate ad aiutare quel signore. Dai che se viene a piovere magari, dai che prendo su la corda”, e noi tutti bambini andavamo ad aiutare questo signore.
“It might start raining”, he would say, and then he would go pick up some rope, while we all went to help the farmer. -
Nome di battaglia; Prime attivitá da staffetta
Nome di battaglia; Prime attivitá da staffetta
Battle-name; first activities as a dispatch-rider -
Io invece, io facevo la staffetta...
Io invece, io facevo la staffetta...
As for myself, I was a dispatch-carrier.