European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Ma anche prima che venissi fatto prigioniero, l'orologio mi fu tolto dalla mano.
Ma anche prima che venissi fatto prigioniero, l'orologio mi fu tolto dalla mano.
But even before I was taken prisoner, the watch was taken off my hand. -
Ricordo di aver pensato come non facesse alcuna differenza.
Ricordo di aver pensato come non facesse alcuna differenza.
I remember thinking how it made no difference. -
Quando mi hanno preso, mi hanno portato in un villaggio chiamato Balakleja e mi chiusero in un pollaio.
Quando mi hanno preso, mi hanno portato in un villaggio chiamato Balakleja e mi chiusero in un pollaio.
When they caught me, they took me to the village called Balakleja and they locked me up in a hen coop. -
Forse erano due metri per due, o uno per uno.
Forse erano due metri per due, o uno per uno.
Perhaps it was two by two meters, or one by one. -
So solo che sono stato rinchiuso per un'eternità o almeno così sembrava.
So solo che sono stato rinchiuso per un'eternità o almeno così sembrava.
I just know that I was locked up for an eternity, at least it seemed that way. -
Non so se fosse pomeriggio o il giorno dopo, ma due soldati sono entrati e mi hanno chiesto se fossi tedesco o no.
Non so se fosse pomeriggio o il giorno dopo, ma due soldati sono entrati e mi hanno chiesto se fossi tedesco o no.
I don’t know whether it was afternoon or the next day, but two soldiers came in and asked me if I’m German or not. -
No, non lo sono, sono jugoslavo.
No, non lo sono, sono jugoslavo.
No, I’m not, I’m Yugoslavian. -
Non sapevano di alcun jugoslavo.
Non sapevano di alcun jugoslavo.
They knew nothing of any Yugoslavians. -
Mi hanno legato con un cavo e mi hanno portato in qualche Quartier generale.
Mi hanno legato con un cavo e mi hanno portato in qualche Quartier generale.
They tied me up with some wire and shoved me to some headquarters. -
C'era un enorme tavolo, in una stanza molto grande e gli ufficiali erano seduti lì.
C'era un enorme tavolo, in una stanza molto grande e gli ufficiali erano seduti lì.
There was a huge table in a very large room, and the officers were sitting over there. -
Non so che tipo di ufficiali fossero. Mi hanno chiesto di tutto.
Non so che tipo di ufficiali fossero. Mi hanno chiesto di tutto.
I don’t know what kind of officers they were. They asked me all sorts of things. -
Forse ci stavo pensando nel pollaio, mi è stato chiesto il mio cognome.
Forse ci stavo pensando nel pollaio, mi è stato chiesto il mio cognome.
Perhaps I’d been thinking about it in the hen coop, I was asked for my surname. -
Dissi Ivan Ivanovic Srcnikov.
Dissi Ivan Ivanovic Srcnikov.
I said Ivan Ivanovic Srcnikov. -
Quella poteva essere la mia morte, anche se non lo sapevo.
Quella poteva essere la mia morte, anche se non lo sapevo.
That was almost my death, although I didn’t know it. -
E poi uno degli ufficiali, mi dice in russo qual'è il mio cognome?!
E poi uno degli ufficiali, mi dice in russo qual'è il mio cognome?!
And then one of the officers, he says to me in Russian what’s your surname?! -
Risposi Ivan Ivanovic Srcnikov. Disse che non sono jugoslavo, ma valacco piuttosto.
Risposi Ivan Ivanovic Srcnikov. Disse che non sono jugoslavo, ma valacco piuttosto.
I responded Ivan Ivanovic Srcnikov. He said I’m not Yugoslavian, but rather a Vlach. -
I valacchi erano soldati russi passati al nemico o che erano stati fatti prigionieri.
I valacchi erano soldati russi passati al nemico o che erano stati fatti prigionieri.
The Vlachs were Russian soldiers who had gone over to the enemy side, or who had been taken prisoner. -
Erano passati e si erano arruolati nell'esercito tedesco.
Erano passati e si erano arruolati nell'esercito tedesco.
They had gone over and joined the German army. -
Poi quell'ufficiale ha detto sitchas mi vidjot, significa vedremo, se sei veramente jugoslavo.
Poi quell'ufficiale ha detto sitchas mi vidjot, significa vedremo, se sei veramente jugoslavo.
Then that officer said sitchas mi vidjot, meaning we’ll see now, if you really are Yugoslavian. -
Mi chiedevo come facesse a capirlo a più di mille chilometri di distanza.
Mi chiedevo come facesse a capirlo a più di mille chilometri di distanza.
I wondered how he could figure that out over a thousand kilometers away.