European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Dopo siamo andati sul tetto ma non si vedeva niente. Siamo scesi siamo andati là vicino alla torre,
Dopo siamo andati sul tetto ma non si vedeva niente. Siamo scesi siamo andati là vicino alla torre,
We couldn’t see anything from there, so we went back downstairs and headed for the bell-tower. -
abbiamo trovato il campanaro, quello che suonava le campane, e gli dico come si fa ad andare su lì,
abbiamo trovato il campanaro, quello che suonava le campane, e gli dico come si fa ad andare su lì,
We found the bell-ringer and asked him how we could climb up. -
“A beh vai su di lì. Sali piano piano”. Va beh.
“A beh vai su di lì. Sali piano piano”. Va beh.
He showed us the way and told us to proceed slowly. -
Infatti siamo arrivati sul tetto che c’erano piazzati tre della brigata nera con la mitraglia 37 Breda, non avevano mica...
Infatti siamo arrivati sul tetto che c’erano piazzati tre della brigata nera con la mitraglia 37 Breda, non avevano mica...
As we got on the roof there were three men of the Black Brigade with a 37 mm Breda machine gun. -
e io lì ho gridato: “Fermi tutti mani in alto!”,
e io lì ho gridato: “Fermi tutti mani in alto!”,
I told them not to move and raise their hands. -
e infatti si sono alzati e quando hanno visto il mitra puntato hanno alzato le mani e:
e infatti si sono alzati e quando hanno visto il mitra puntato hanno alzato le mani e:
They obeyed as they saw the machine gun pointed at them. -
“No non sparate non ammazzateci, vi indichiamo dove sono gli altri”. “Va bene dove sono gli altri?”. “Venite con noi ve lo indichiamo”.
“No non sparate non ammazzateci, vi indichiamo dove sono gli altri”. “Va bene dove sono gli altri?”. “Venite con noi ve lo indichiamo”.
They told us not to kill them. They’d show us where the others were. “Alright”, we said, “where are they?” -
Erano nascosti lì dalla Luna a Porta Castello nel sotterraneo e c’era un plotone lo chiamavano loro, erano poi una trentina.
Erano nascosti lì dalla Luna a Porta Castello nel sotterraneo e c’era un plotone lo chiamavano loro, erano poi una trentina.
They told us there was a platoon of around thirty of them hiding in the subterranean vaults of “La Luna”, a spot near Porta Castello. -
Ma poi quando siamo arrivati giù c’è stata la sorpresa,
Ma poi quando siamo arrivati giù c’è stata la sorpresa,
As we got back down, however, there was a surprise. -
davanti ai gradini della Madonna della Ghiara c’era una jeep ferma con davanti sul cofano una stella bianca grande come il cofano. Dico bah cosa c’è?
davanti ai gradini della Madonna della Ghiara c’era una jeep ferma con davanti sul cofano una stella bianca grande come il cofano. Dico bah cosa c’è?
A jeep with a big white star printed on the hood was parked by the church. I asked what was going on. -
Scende giù uno, l’autista
Scende giù uno, l’autista
The driver got out of the jeep -
che dice il comandante vuole sapere chi sono questi tre qua che avete preso con le mani alzate.
che dice il comandante vuole sapere chi sono questi tre qua che avete preso con le mani alzate.
and told me that the commander wanted to know who those three men with their hands up were. -
Dico sono i tiratori che sparavano con la mitraglia sul tetto.
Dico sono i tiratori che sparavano con la mitraglia sul tetto.
I told them that they were the ones who were shooting from the roof. -
Allora siccome il maggiore era un maggiore ufficiale non era, non parlava in italiano si faceva tradurre dall’autista che parlava un po’ di italiano.
Allora siccome il maggiore era un maggiore ufficiale non era, non parlava in italiano si faceva tradurre dall’autista che parlava un po’ di italiano.
The major didn’t speak Italian, so the driver had to translate for him. -
Lui è sceso si è tirato via il Thompson che aveva a tracolla,
Lui è sceso si è tirato via il Thompson che aveva a tracolla,
He got out of the car too, pointed the Thompson gun -
i tre ... una raffica di mitra e me li ha messi tutti
i tre ... una raffica di mitra e me li ha messi tutti
and fired a spray of bullets. -
che io ho dovuto togliermi un pezzo di fegato dalla giubba perché aveva sparato a bruciapelo, e dopo dico
che io ho dovuto togliermi un pezzo di fegato dalla giubba perché aveva sparato a bruciapelo, e dopo dico
I had to take a piece of liver off my jacket afterwards, because he had shot them at point-blank range. -
"beh si sono arresi, sono prigionieri, perché ha fatto questa cosa qua?"
"beh si sono arresi, sono prigionieri, perché ha fatto questa cosa qua?"
I asked him why he killed them, since they had surrendered and were our prisoners. -
Dopo l’autista mi ha chiamato a veder la jeep che c’erano tre buchi.
Dopo l’autista mi ha chiamato a veder la jeep che c’erano tre buchi.
But the driver called me over and showed me there were three holes in their jeep. -
Libero e preoccupato che c’erano tante cose da mettere a posto e qualcuno mancava.
Libero e preoccupato che c’erano tante cose da mettere a posto e qualcuno mancava.
We were free, but there were too many things we had to sort out and too many had died.