European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Wir gingen also zur Wache und ich erinnere mich, dass ein neuer Leutnant uns um acht Uhr morgens mit einem Transporter abholte.
Wir gingen also zur Wache und ich erinnere mich, dass ein neuer Leutnant uns um acht Uhr morgens mit einem Transporter abholte.
So we went to mount guard, and I remember that a new lieutenant came to pick us up with a van at eight in the morning, -
und er sagte uns, dass wir für eine Weile Rom besichtigen würden, da er nie dort war.
und er sagte uns, dass wir für eine Weile Rom besichtigen würden, da er nie dort war.
and told us we would be visiting Rome for a while since he had never been there before. -
[…] Ich ging zurück zum Flughafen. Die Post war angekommen und es gab auch ein paar Briefe für mich.
[…] Ich ging zurück zum Flughafen. Die Post war angekommen und es gab auch ein paar Briefe für mich.
I went back inside the airport. The mail had arrived and there were also some letters for me. -
Ich ging zum Schlafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,
Ich ging zum Schlafsaal und als ich einen der Briefe öffnete, kam mein Leutnant,
I went to my sleeping quarter and was opening a letter when my lieutenant, -
ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni. Er war ein guter Mann – er umarmte mich später –
ein Mann aus Ancona mit Namen Santaroni.
Er war ein guter Mann – er umarmte mich später –a man from Ancona whose name was Santaroni, came over. He was a good man – he gave me a hug later – -
und er sagte, „diese Herren brauchen dich“.
und er sagte, „diese Herren brauchen dich“.
who had come to tell me that “somebody needed to speak to me”. -
Es waren drei Polizisten.
Es waren drei Polizisten.
It was three policemen. -
Der Marschall nahm mir zuerst den Brief aus der Hand.
Der Marschall nahm mir zuerst den Brief aus der Hand.
The first thing the sergeant did was take the letter I held in my hands. -
In dem Brief schrieb meine Mutter die folgenden Worte:
In dem Brief schrieb meine Mutter die folgenden Worte:
In the letter, my mother had written the following words: -
„Du hast Glück, dass du in der Armee bist, denn in den letzten Tagen wurden Pattaccini, Boiardi und andere verhaftet“.
„Du hast Glück, dass du in der Armee bist, denn in den letzten Tagen wurden Pattaccini, Boiardi und andere verhaftet“.
“You’re lucky to be in the Army, since in the past few days Pattaccini, Boiardi and others were arrested”. -
Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich dort immer zusammengearbeitet hatte.
Das waren fünf oder sechs Leute, mit denen ich dort immer zusammengearbeitet hatte.
They were all people I used to be implicated with in our activities, -
Die Arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
Die Arme erzählte mir diese Dinge ganz offen, weil ich in Rom war. Und stattdessen haben sie mich dort erwischt.
and my poor mother was telling me this openly. But that’s exactly why I was arrested. -
Diesen Brief bekam ich nie zurück. Wo immer ich hingebracht wurde, der Brief schien mir zu folgen.
Diesen Brief bekam ich nie zurück. Wo immer ich hingebracht wurde, der Brief schien mir zu folgen.
I never managed to get that letter back. Wherever I was taken, the letter seemed to follow me. -
Wir würden immer leugnen, jemanden gekannt zu haben. Ich konnte nicht, denn die Namen standen in diesem Brief geschrieben.
Wir würden immer leugnen, jemanden gekannt zu haben. Ich konnte nicht, denn die Namen standen in diesem Brief geschrieben.
You see, we all used to deny knowing someone, but I couldn’t, since the names were written on the letter. -
Eines morgens fuhren wir vom Bahnhof ab.
Eines morgens fuhren wir vom Bahnhof ab.
Then, one morning, we left from the train station. -
Ich wurde bereits degradiert:
Ich wurde bereits degradiert:
I had already been reduced to the ranks: -
sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, unrasiert und etwas krank.
sie hatten mir alles weggenommen, an dem Tag war ich leicht heruntergekommen, unrasiert und etwas krank.
they had taken everything from me and that day I was slightly shabby and hadn’t shaved. -
Die anderen Leute auf der Reise waren neugierig.
Die anderen Leute auf der Reise waren neugierig.
As we set off, those who were on the railcar with us were curious. -
In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde, waren wir 18 Mann.
In anderen Fällen, z.B. als ich verhaftet wurde, waren wir 18 Mann.
On other occasions, such as the day I was interned, -
Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
Wir hatten einen ganzen Wagon für uns und es gab keine anderen Leuten.
when there were eighteen of us, we had a whole railcar for ourselves, so there was no one else.