European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
and the only one who brought home any money at the time was one of my brothers,
and the only one who brought home any money at the time was one of my brothers,
che c’era questo mio fratello, l’unico che portava a casa un po’ di soldi, che lavorava da tanti anni in seminario, era lui che prendeva la quindicina allora, -
who had been working in the seminary for a long time then and was paid every two weeks.
who had been working in the seminary for a long time then and was paid every two weeks.
cominciava a prendere un po’ di soldini. Non avevamo più aiuto da nessuno. -
My little sister also served in Parma. She was nine or ten years old, and went with a woman.
My little sister also served in Parma. She was nine or ten years old, and went with a woman.
Mia sorella da piccolina é andata anche lei a servire, a Parma. Lei aveva nove, dieci anni, é andata a Parma con una signora. -
In the morning, she tended to little household affairs, in the afternoon she went with the contessa, who was a very old woman. She worked with the Red Cross.
In the morning, she tended to little household affairs, in the afternoon she went with the contessa, who was a very old woman. She worked with the Red Cross.
Al mattino faceva la faccendina di casa, pomeriggio andava con la contessa, che era poi una signora molto vecchia. Lei faceva la crocerossina, -
Then she took her to the hospital. She was crazy about treating the wounded, treating people -- it was a real passion for her. It was because of this she joined the partisans.
Then she took her to the hospital. She was crazy about treating the wounded, treating people -- it was a real passion for her. It was because of this she joined the partisans.
allora se la portava in ospedale. Per quello che ha avuto la mania di curare i feriti, di curare la gente, proprio una passione. Ecco perchè dopo é andata nei partigiani -
And she was a nurse. She did whatever she could. She would give injections and take care of things. In short, she served the people.
And she was a nurse. She did whatever she could. She would give injections and take care of things. In short, she served the people.
e faceva l’infermiera lei. Faceva quello che poteva fare, le punture, curare delle cose, insomma si impegnava per la gente, -
She also tried to help the partisans and the people in our village: in the mountains nobody had anything at that time.
She also tried to help the partisans and the people in our village: in the mountains nobody had anything at that time.
per la gente lì del paese e per i partigiani, ma anche per la gente del paese, perché sai in montagna non c’era niente per nessuno. -
My mother, poor woman, was the only one who knew how to give injections, so she was always dashing about, called on by everyone, even at night.
My mother, poor woman, was the only one who knew how to give injections, so she was always dashing about, called on by everyone, even at night.
Mia madre poveretta che era l’unica che sapeva fare le punture correva sempre avanti indietro, la chiamavano dappertutto, anche di notte. -
One day my parents told me to go look for my sister. As I got there I ended up in a mop-up.
One day my parents told me to go look for my sister. As I got there I ended up in a mop-up.
Perché dopo poi quando io... dice i miei: “Quella là, va a vedere un po’ dov’è”. E allora io sono andata là. E quando sono andata là sono finita dentro un rastrellamento. -
There was also a wounded man with a shattered leg, so my sister and others told me to go with them.
There was also a wounded man with a shattered leg, so my sister and others told me to go with them.
Dentro un rastrellamento che c’era un ferito con una gamba fracassata. Allora mia sorella con degli uomini mi avevano detto: “Vieni anche tu, vieni! Vieni!”. -
We went to Quara di Toano, in the mountains, and then moved towards Modena.
We went to Quara di Toano, in the mountains, and then moved towards Modena.
E siamo andati a Quara di Toano, Quara su in montagna poi dopo di lì siamo andati nel modenese. -
But the following day I decided to go back home, because I had to go tell my parents we were safe.
But the following day I decided to go back home, because I had to go tell my parents we were safe.
Ma io il giorno dopo sono voluta tornare a casa perché ho detto: “Dobbiamo dire qualcosa, io devo andare a casa a dire qualcosa ai genitori”. -
There had been a big battle in Carpineti, and they had to retreat to the castle at first, but then they had to escape.
There had been a big battle in Carpineti, and they had to retreat to the castle at first, but then they had to escape.
Sa, sapere che c’era stata una grossa battaglia a Carpineti, si erano ritirati sul castello, ma dopo sono dovuti scappare proprio... -
So I went back home, but my sister didn’t return home until the war was over, a year later.
So I went back home, but my sister didn’t return home until the war was over, a year later.
e allora io sono andata, io sono venuta a casa e mia sorella non è più venuta a casa, per un anno, fino che non è finita la guerra, -
I would be going back and forth.
I would be going back and forth.
invece io andavo avanti e indietro. E dopo io sono tornata a casa e basta, così. -
I went to the mountains a couple of times, since my parents were worried and wanted me to go see if my sister was safe.
I went to the mountains a couple of times, since my parents were worried and wanted me to go see if my sister was safe.
Sono andata una volta o due su a vedere se, ogni tanto i miei mi dicevano: “Va a vedere un po’, va a vedere”, -
She was only 18 then. When she was in Parma they knew she was with a family, but at that time they were definitely worried.
She was only 18 then. When she was in Parma they knew she was with a family, but at that time they were definitely worried.
perché erano preoccupati, perché lei aveva poi 18 anni, finché era a Parma che allora sapevano che era una famiglia, ma sa così, si preoccupavano tanto. -
I would leave early in the morning and run towards the mountains,
I would leave early in the morning and run towards the mountains,
Allora io partivo alla mattina presto andavo via di corsa, andavo in ritrovata -
stopping every now and then to ask people if they had seen a partisan unit with a woman. Actually there were two women in the unit then.
stopping every now and then to ask people if they had seen a partisan unit with a woman. Actually there were two women in the unit then.
e poi ogni tanto chiedevo: “Avete visto una formazione di partigiani con una donna?”, che poi erano due, c’erano due ragazze, sì. -
Somebody finally knew where they were, taking me to Gova, towards Mt. Penna, very far away.
Somebody finally knew where they were, taking me to Gova, towards Mt. Penna, very far away.
E allora dopo mi hanno detto: “Sì lo sappiamo dov’è” e mi hanno portato proprio a Gova, proprio là dove, verso il Monte Penna, ma lontano lontano proprio.