European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Non aveva niente in comune con il campo di Compiègne: là eravamo attivi, combattevamo, discutevamo.
Non aveva niente in comune con il campo di Compiègne: là eravamo attivi, combattevamo, discutevamo.
It was very different from the camp in Compiègne. There we were still active, we resisted, discussed, talked. -
Ma a Birkenau non si parlava, eravamo più divisi… E poi con i capi dei blocchi, i capigruppo, i Kapo…
Ma a Birkenau non si parlava, eravamo più divisi… E poi con i capi dei blocchi, i capigruppo, i Kapo…
But here we were seperated and with all the block leaders, the Vorarbeiter, the team chiefs, the Kapos -
Era molto dura con loro che avevano la vita facile.
Era molto dura con loro che avevano la vita facile.
it was extremely difficult, as they were very loose with their batons. -
Non eravamo per forza con francesi, anzi, ci trovavamo anche a essere 2 o 3 francesi in gruppi di 150-200 persone.
Non eravamo per forza con francesi, anzi, ci trovavamo anche a essere 2 o 3 francesi in gruppi di 150-200 persone.
We were not necessarily amongst French people at all. Sometimes there were 2 or 3 French people in a group of 150 or 200 men. -
La maggior parte erano polacchi, non molto benevoli nei nostri confronti.
La maggior parte erano polacchi, non molto benevoli nei nostri confronti.
Most of them were Poles. They did not like us very much. -
C'erano anche tedeschi, li chiamavamo i "Reichsdeutsche", tedeschi che per lo più erano stati arrestati per ragioni politiche.
C'erano anche tedeschi, li chiamavamo i "Reichsdeutsche", tedeschi che per lo più erano stati arrestati per ragioni politiche.
There were Germans as well, so-called Reichsdeutsche. They had mostly been arrested for political reasons. -
Deportazione a Compiègne e Auschwitz-Birkenau
Deportazione a Compiègne e Auschwitz-Birkenau
Deportation to Compiègne and Auschwitz-Birkenau -
Era da un po' che la polizia mi seguiva.
Era da un po' che la polizia mi seguiva.
I had been under observation by the police for some time. -
Fin dal momento in cui il Partito Comunista ha dovuto iniziare a operare nella clandestinità,
Fin dal momento in cui il Partito Comunista ha dovuto iniziare a operare nella clandestinità,
When the Communist Party and leftist organizations were banned and had to go underground, -
mi conoscevano e mi osservavano.
mi conoscevano e mi osservavano.
I was known to the police and was being watched. -
Il 21 ottobre 1941 hanno bussato da me, alle 4 del mattino. Sono stato arrestato così dalla polizia francese e tedesca.
Il 21 ottobre 1941 hanno bussato da me, alle 4 del mattino. Sono stato arrestato così dalla polizia francese e tedesca.
On October 21st, 1941, they knocked on my door at four o’clock in the morning and I was arrested bay French and German police. -
Sono stato portato a Rouen, dove ho trovato un centinaio di resistenti noti, tutti della regione di Rouen.
Sono stato portato a Rouen, dove ho trovato un centinaio di resistenti noti, tutti della regione di Rouen.
I was taken to Rouen, along with another 100 resistance fighters from the who had been arrested the same night. -
Poi siamo stati interrogati, senza grandi problemi né difficoltà. Non ci hanno obbligati a dire cose che non volevamo dire.
Poi siamo stati interrogati, senza grandi problemi né difficoltà. Non ci hanno obbligati a dire cose che non volevamo dire.
We were interrogated, but not too harshly. We were not obliged to talk about things we didn’t want to. -
In seguito siamo stati portati a Compiègne e da lì ci hanno portati a Auschwitz-Birkenau.
In seguito siamo stati portati a Compiègne e da lì ci hanno portati a Auschwitz-Birkenau.
Then we were taken to the camp of Compiègne and from there to Auschwitz-Birkenau. -
A Compiègne ci trattavano come ostaggi,
A Compiègne ci trattavano come ostaggi,
In Compiègne we were treated as hostages. -
è successo diverse volte che la sera venissero a cercare dei compagni da fucilare perché c'era stato un attentato.
è successo diverse volte che la sera venissero a cercare dei compagni da fucilare perché c'era stato un attentato.
It happened several times that comrades were taken away to be executed for attacks that had happened. -
In seguito, il 6 giugno 1942 siamo stati portati via verso una destinazione sconosciuta.
In seguito, il 6 giugno 1942 siamo stati portati via verso una destinazione sconosciuta.
On July 6th, 1942 we were taken to a destination unknown. -
Siamo rimasti a Compiègne circa 8 mesi, siamo arrivati il 21 ottobre del '41.
Siamo rimasti a Compiègne circa 8 mesi, siamo arrivati il 21 ottobre del '41.
We stayed in Compiègne for about 8 months. We were arrested on October 21st, 1941. -
Eravamo diretti a Auschwitz-Birkenau, ma a Compiègne eravamo già ostaggi.
Eravamo diretti a Auschwitz-Birkenau, ma a Compiègne eravamo già ostaggi.
Then they took us to Auschwitz-Birkenau. In Compiègne we were already hostages. -
Quando avvenivano degli attentati, venivano a cercare dei compagni. Potevamo essere noi o degli altri, io sono sfuggito.
Quando avvenivano degli attentati, venivano a cercare dei compagni. Potevamo essere noi o degli altri, io sono sfuggito.
That means when an attack had been, they would come and take some of our comrades.