European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
Sapevamo fin da subito che non ci avrebbero rilasciati, ma non sapevamo cosa ci sarebbe successo. All'epoca non si sapeva.
Sapevamo fin da subito che non ci avrebbero rilasciati, ma non sapevamo cosa ci sarebbe successo. All'epoca non si sapeva.
We knew they would never let us go, but we did not know what was going to happen after imprisonment. -
Ero consapevole del rischio che correvo. Il problema era nascondersi, riuscire a stare dall'uno o dall'altro.
Ero consapevole del rischio che correvo. Il problema era nascondersi, riuscire a stare dall'uno o dall'altro.
I knew the risk I was taking. But to be able to hide you needed a place to do so. -
Ma molta gente non era disposta a ospitarci, anche se simpatizzava con noi. "Se viene la polizia, arrestano anche noi", dicevano.
Ma molta gente non era disposta a ospitarci, anche se simpatizzava con noi. "Se viene la polizia, arrestano anche noi", dicevano.
Many people were not ready to put us up, even if they were friends. They were scared of the police, of being arrested as well. -
Era molto difficile, dunque sono rimasto dai miei genitori.
Era molto difficile, dunque sono rimasto dai miei genitori.
It was very difficult, so I stayed with my parents. -
Quando sono tornato, mio padre era lì lì per darmele!
Quando sono tornato, mio padre era lì lì per darmele!
When I’d come home my father would give me a beating. -
Non ho avuto la possibilità di nascondermi, stavo per andarmene da casa dei miei, andare in un certo senso sotto copertura,
Non ho avuto la possibilità di nascondermi, stavo per andarmene da casa dei miei, andare in un certo senso sotto copertura,
I didn’t have the possibility to hide. I was getting ready to do so. -
Ma, se non sbaglio, sono stato arrestato 15 giorni o 3 settimane prima del momento in cui sarei dovuto partire per nascondermi.
Ma, se non sbaglio, sono stato arrestato 15 giorni o 3 settimane prima del momento in cui sarei dovuto partire per nascondermi.
But I was arrested two or three weeks before I was about to leave and really go undercover. -
Le attività semi clandestine: 1939-41
Le attività semi clandestine: 1939-41
Semi-clandestine activities 1939-41 -
Il motivo per cui distribuivamo questi volantini era mettere in guardia gli operai nelle fabbriche.
Il motivo per cui distribuivamo questi volantini era mettere in guardia gli operai nelle fabbriche.
The reason we distributed these leaflets was to alert the population and the workers in the factories. -
Distribuivamo il materiale nei vari rioni.
Distribuivamo il materiale nei vari rioni.
We distributed leaflets in front of the factories and in different neighborhoods. -
Spesso lo facevamo la notte, ma allora c'erano anche le ronde della polizia. Ci dovevamo arrangiare.
Spesso lo facevamo la notte, ma allora c'erano anche le ronde della polizia. Ci dovevamo arrangiare.
Often we would do that at night. But at night there were also police patrols. -
Eravamo in due o tre a distribuire e a controllare. Dicevamo: "Attenzione, è ora di andare!"
Eravamo in due o tre a distribuire e a controllare. Dicevamo: "Attenzione, è ora di andare!"
So there would be two or three of us to distribute the leaflets and two or three to watch out for the police. -
Eravamo obbligati a stare molto attenti.
Eravamo obbligati a stare molto attenti.
We had to be very careful. -
Il materiale per fare i volantini lo nascondevamo da uno, la carta dall'altro.
Il materiale per fare i volantini lo nascondevamo da uno, la carta dall'altro.
We took many precautions: we’d hide the material to make the leaflets at someone’s place, the paper with somebody else. -
E poi provavamo a distribuirli di notte per cercare di sfuggire alla polizia.
E poi provavamo a distribuirli di notte per cercare di sfuggire alla polizia.
We’d try to distribute them at night, to escape from the police. -
Ma la polizia girava anche la notte. Era una missione davvero difficile.
Ma la polizia girava anche la notte. Era una missione davvero difficile.
But the police was there at night as well. -
Abbiamo distribuito i volantini anche fuori dalle fabbriche, nonostante fossimo un po' allo scoperto là.
Abbiamo distribuito i volantini anche fuori dalle fabbriche, nonostante fossimo un po' allo scoperto là.
We also handed out leaflets at the gates of the factories, even though we were quite visible there. -
Ma stavamo attenti, ce n'era uno che guardava se arrivava la polizia… Eravamo obbligati a stare attentissimi.
Ma stavamo attenti, ce n'era uno che guardava se arrivava la polizia… Eravamo obbligati a stare attentissimi.
We took precautions there as well. One of us would be on the look out for the police. -
Uscivamo verso le due o le tre del mattino per andare a distribuire, ci spartivamo le vie.
Uscivamo verso le due o le tre del mattino per andare a distribuire, ci spartivamo le vie.
We’d leave around two or three o’clock in the morning to distribute the leaflets. -
A volte lo facevamo all'uscita delle fabbriche, ma era molto rischioso, essendo in pieno giorno.
A volte lo facevamo all'uscita delle fabbriche, ma era molto rischioso, essendo in pieno giorno.
Sometimes we’d distribute them in front of the factory gates, even though that was very risky.