European Resistance Archive/European Resistance Archive (ERA)
-
E dovevamo farlo in tedesco e polacco. Non era facile, ma è andata così perché di alternative non ce n'erano.
E dovevamo farlo in tedesco e polacco. Non era facile, ma è andata così perché di alternative non ce n'erano.
We had to learn it in German and in Polish, not easy. But we had to learn it quickly. -
L'arresto: 21 ottobre 1941
L'arresto: 21 ottobre 1941
Arrest 21st of October 1941 -
Non ero sotto copertura, ma sono comunque stato arrestato il 21 ottobre 1941 perché ero un militante comunista.
Non ero sotto copertura, ma sono comunque stato arrestato il 21 ottobre 1941 perché ero un militante comunista.
I was not undercover, but I was arrested nevertheless on October 21st. 1941 for being a politically active communist. -
La polizia della mia cittadina conosceva tutti quelli che avevano aderito al Partito o alla Gioventù Comunista.
La polizia della mia cittadina conosceva tutti quelli che avevano aderito al Partito o alla Gioventù Comunista.
The police in Seine-Maritime knew all the people that belonged to the Communist Party or to the Communist Youth Movement. -
Prima di andare sotto copertura, eravamo stati molto attivi pubblicamente.
Prima di andare sotto copertura, eravamo stati molto attivi pubblicamente.
Before going undercover, we were politically active in public and therefore known. -
Ci conoscevano. Sapevano che avremmo continuato nonostante l'interdizione del partito. Erano molto vigili.
Ci conoscevano. Sapevano che avremmo continuato nonostante l'interdizione del partito. Erano molto vigili.
They knew quite well that we would continue after the banning of the party and kept a close watch on us. -
I miei genitori non approvavano sempre quello che facevo.
I miei genitori non approvavano sempre quello che facevo.
My parents did not really approve of my activities. -
Mio padre, che era piuttosto anarchico, non accettava che potessi essere attivo politicamente.
Mio padre, che era piuttosto anarchico, non accettava che potessi essere attivo politicamente.
My father was more of an anarchist and did not accept that I was politically active. -
"Vedrai cosa ti succede", mi diceva. E poi è iniziata la vita difficile.
"Vedrai cosa ti succede", mi diceva. E poi è iniziata la vita difficile.
He’d say: “You will see what happens to you”. -
Il mio arresto è stato molto semplice.
Il mio arresto è stato molto semplice.
My arrest was not very spectacular. -
Quando andavamo a distribuire i volantini, li nascondevamo sotto la giacca. Non ne distribuivamo 500 per volta.
Quando andavamo a distribuire i volantini, li nascondevamo sotto la giacca. Non ne distribuivamo 500 per volta.
When we went out to distribute the leaflets we’d hide them under our jacket. We didn’t take 500 at once. -
Petit Quevilly è una città di 20.000 abitanti, la polizia conosceva tutti, soprattutto quelli che non doveva conoscere.
Petit Quevilly è una città di 20.000 abitanti, la polizia conosceva tutti, soprattutto quelli che non doveva conoscere.
Petit Quevilly was a little town of 20,000 inhabitants and the police knew everyone, especially those they shouldn’t have known. -
È stata la polizia francese a prelevarci in piena notte, insieme a quella tedesca.
È stata la polizia francese a prelevarci in piena notte, insieme a quella tedesca.
The French and German police came to arrest us in the middle of the night. -
Sono venuti verso le 4 o le 5 del mattino.
Sono venuti verso le 4 o le 5 del mattino.
They came at four, five o’clock in the morning, knocked on the door. -
Hanno bussato alla porta, mio padre non ha fatto in tempo ad aprire che loro erano già saliti in mansarda, dove dormivo io.
Hanno bussato alla porta, mio padre non ha fatto in tempo ad aprire che loro erano già saliti in mansarda, dove dormivo io.
My father had barely opened the door; they had already arrived on the second floor, as I slept up there. -
È stato tutto molto veloce: vestirsi, scendere… Era il 21 ottobre 1941.
È stato tutto molto veloce: vestirsi, scendere… Era il 21 ottobre 1941.
All went very quickly: getting dressed, going downstairs. That was on October 21st, 1941. -
Ci hanno arrestati e portati a Rouen.
Ci hanno arrestati e portati a Rouen.
They took us to Rouen and started interrogating us, asking us various questions. -
Là ci hanno interrogati, fatto domande a cui cercavamo di rispondere dicendo il meno possibile.
Là ci hanno interrogati, fatto domande a cui cercavamo di rispondere dicendo il meno possibile.
We were very careful to say as little as possible. -
E poi siamo finiti in un tribunale a Rouen, un tribunale fasullo.
E poi siamo finiti in un tribunale a Rouen, un tribunale fasullo.
Then we were taken to a kangaroo court in Rouen. -
Sapevamo fin da subito che non ci avrebbero rilasciati, ma non sapevamo cosa ci sarebbe successo. All'epoca non si sapeva.
Sapevamo fin da subito che non ci avrebbero rilasciati, ma non sapevamo cosa ci sarebbe successo. All'epoca non si sapeva.
We knew they would never let us go, but we did not know what was going to happen after imprisonment.